When was ancient Russian literature created? Periods of development of ancient Russian literature

More than a thousand years have passed since Prince Vladimir Svyatoslavich baptized Rus' in 988. This event had a direct impact on the formation and development of ancient Russian literature. Christianity, unlike pagan beliefs, is closely connected with writing. Therefore, already from the end of the 10th century. in Rus', having joined Christian culture, they experienced an urgent need for books. Having adopted Christianity from the hands of Byzantium, Rus' inherited enormous book wealth. Their assimilation was facilitated by Bulgaria, which was baptized back in 865. It played the role of a kind of mediator between Byzantium and the young Christian state, and made it possible to take advantage in Rus' of translations into the Slavic language made by the students of Cyril and Methodius, who created the Slavic alphabet in 863.

Writing came to Rus' long before the adoption of Christianity. Archaeologists discovered evidence of the use of the Slavic alphabet in the cultural layers of the early 10th century. However, it was after 988 that the number of books began to multiply. An outstanding role here belonged to Vladimir's son, Yaroslav the Wise. The chronicle reports about this prince in 1037: “He gathered many scribes who translated from Greek into Slavic and wrote many books.” It is known that even before the official adoption of the new religion, Christians lived in Kyiv. Among the rulers, Princess Olga became the first Christian. She, like other early Christians, used books.

Translations of Christian books played a special role in the history of Russian literature. They were especially important in the first centuries after the adoption of Christianity. The range of these books was very wide and varied. Translations in those days often had the character of a kind of co-creation, rather than a literal translation of the original. The book seemed to begin a new life in different cultural circumstances. Of course, this does not apply to the Holy Scriptures, the works of the Church Fathers, etc. In general, canonical texts did not allow the freedom that medieval scribes enjoyed when translating works of secular content.

This manual examines only original works of ancient Russian literature. But they could often be influenced by translated sources. For example, the Pechersk chroniclers already used Byzantine chronicles when creating the Tale of Bygone Years. Recently, research into the translated literature of Ancient Rus' has revived; interesting attempts are being made to write its history, aimed at identifying the patterns of existence of translated works, their role in the creation of original monuments.

What did Rus' perceive in the first centuries of Christianity? Of course, first of all we should mention the Gospel texts and the works of the Church Fathers. Rus' turned not to modern Byzantine literature, but to the works of authors who lived in the 4th-6th centuries. n. e. Early Byzantine literature was more consistent with the needs of the young Christian state. Of the later Christian authors, the works of John of Damascus and Fyodor the Studite were especially famous in Rus'. The earliest surviving Four Gospels dates back to 1144 (Galician Gospel). All earlier Gospels are aprakosnymi, i.e. they contain readings in the order they appear in the calendar church holidays.



Old Testament books existed in fragments as part of proverbs. And the most popular of the books of the Old Testament was the Psalter. The full text of the Bible was finally formed in Rus' only at the very end of the 15th century. in Novgorod under Archbishop Gennady. From Byzantium and the Slavic world, collections of church chants, teachings, as well as a rich corpus of Byzantine hagiography came to Rus'.

In Kievan Rus there is also great interest in works of a secular, heroic nature. Already in the early period of the development of ancient Russian literature, the Byzantine chronicles of George Amartol and John Malala, “The Deed of Deugene” - a translation of the Byzantine epic tale about the hero Digenis Akritos, as well as “Alexandria” - a novel about the life of Alexander the Great, were widely known. Particularly popular in Rus', as in medieval Europe, was the “History of the Jewish War” by Josephus, written in 75-79. n. e. and telling about the Roman conquest of Judea. This historical narrative had a strong influence on the style of ancient Russian military stories.

In the first centuries of Christianity, collections also came to Rus', which can be called original medieval encyclopedias, reference books, from which the ancient Russian reader could glean information about the world around him, about animals and plants (“Physiologist”), get acquainted with the aphorisms and sayings of ancient sages (“Bee” ).

Old Russian literature did not know works that declared principles literary creativity. And yet, as part of the “Izbornik” of 1073, copied for the Kyiv prince from the collection of the Bulgarian king Simeon (10th century), there is an article “On images”. This is the most ancient poetics in Rus', containing information about twenty-seven poetic figures and tropes. True, at present it is difficult to judge how popular this set of poetic terms was among the scribes of Ancient Rus'.

Associated with the perception of the ancient Russian culture of a new religious doctrine Apocrypha (from Greek - “secret”, “intimate”"), which can be called the religious epic of the Middle Ages. Their content diverged from the canonical texts of Holy Scripture. The Apocrypha was not officially recognized by the church and was included in indexes "renounced books" but, despite this, they were very popular and often served as sources for iconographic subjects. The prevalence of apocryphal literature can be partly explained by the fact that, by transforming the plots of Sacred history in its own way, it made them accessible to the public consciousness.

This is the range of translated works that served as the basis for the creation of original ancient Russian literature and its subsequent development.

"The Tale of Bygone Years"

Chronicle writing is a unique phenomenon of national culture and writing. Throughout the Middle Ages, chronicles were kept in various principalities and cities. They were united into monumental vaults, where the story of the events of the past covered several centuries. The oldest of the all-Russian chronicles that have reached us is the Tale of Bygone Years. This grandiose historical and journalistic work of the early Middle Ages was at the origins of Russian historical narrative. Subsequent generations of chroniclers placed The Tale of Bygone Years at the beginning of their collections. This is not only an important historical source, but also a most valuable literary monument, because many original works of various genres have been preserved here.

The Tale of Bygone Years took shape gradually; several generations of Kyiv scribes took part in its creation. The history of the chronicle is reconstructed hypothetically. The greatest influence on the study of “The Tale of Bygone Years” was exerted by the fundamental concept of A. A. Shakhmatov, proposed at the beginning of the 20th century. Its provisions are shared by the majority of modern medievalists, who have complemented certain aspects of the theory of A. A. Shakhmatov. According to the scientist, the “Tale of Bygone Years” was preceded by a number of chronicles of the 11th century; the most important of them were created in the Kiev-Pechersk Monastery (1073 and 1095). The earliest chronicle texts appeared in the 1030s. in Kyiv and Novgorod independently of each other. Actually, “The Tale of Bygone Years” in its first edition (not preserved) was compiled by a monk of the Kiev-Pechersk Monastery Nestor in 1113 based on arches of the 11th century, supplemented by new sources. In 1116, by order of Vladimir Monomakh, the chronicle was transferred to the patrimonial Vydubitsky monastery, where the abbot Sylvester to please Monomakh, he created the second edition of The Tale of Bygone Years. Then in 1118 a third edition appeared, compiled unknown chronicler. The second and third editions were preserved as part of the Laurentian (1377) and Ipatiev (early 15th century) chronicles.

The Tale of Bygone Years owes its appearance to the development of historical consciousness in Kievan Rus. Chroniclers sought to understand the place and role of the young Christian state among other European lands and peoples. The very name of the monument already articulates the goals of its creators: “These are the stories of past years, where the Russian land came from, who became the first to reign in Kyiv and how the Russian land arose”. The final formation of the “Tale of Bygone Years” occurs at a time when similar works appear among Rus'’s closest neighbors - the Poles and Czechs.

The story about the events of Russian history is told by year (the first date is 852). The weather principle of presentation arose in the 11th century. and then became the basis of the chronicle narrative for many centuries. Its appearance is usually associated with Easter tables. Byzantine chronography had its own principles of organizing material - according to emperors. There is not and cannot be a single plot and hero in the chronicle. Chronology is the main connecting principle. The discrete nature of the chronicle text and the combination of various sources in it determine the thematic and genre diversity of The Tale of Bygone Years. The choice of faith by Prince Vladimir and the baptism of Rus', military campaigns and battles, the fight against the Polovtsians, princely feuds, diplomatic efforts, astral phenomena, construction activities, the life of the ascetics of the Kiev-Pechersk Monastery - these are the main themes of The Tale of Bygone Years.

The ancient chroniclers did not just convey events - they were concerned about the fate of the Motherland, defended the ideas of the unity of Rus', called for peace between the princes, and moralized. Their reasoning about good and evil, Christian values ​​often gave the chronicle a journalistic sound. The chronicle reflected popular (and not narrowly feudal, as it would be later) views on the history of Rus', because the Kiev-Pechersk Monastery from the first years of its existence occupied an independent position in relation to the Grand Duke.

As already noted, the chronicle is not an author's text. Chroniclers acted not only as creators of new historical narratives - they were primarily copyists, systematizers, and editors. In the “Tale of Bygone Years” one can find texts that are different in genre and stylistically (from a short weather record to a lengthy narrative), created specifically for the chronicle or included in it (for example, the “philosopher’s speech” addressed to Prince Vladimir, outlining the fundamentals Christian faith). The work of the chroniclers was perceived by contemporaries as a document and had national significance, so it is not surprising that legal texts were preserved in it (for example, treaties between Russian princes and the Greeks).

In the chronicle, elements of the hagiographic style (for example, in the story about the murder of Boris and Gleb by their brother Svyatopolk) coexist with military narratives, which have their own style.

Chronicle stories about military events are characterized by features that will become traditional for the poetics of Russian military narrative - stable formulas that served to depict campaigns, sieges, and the ferocity of battle (for example, “the slaughter of evil”, “I shoot like rain”, etc.).

The ancient chronicler begins his story with information about the settlement of peoples after the flood, and talks about the Slavic tribes. In this part of the chronicle the influence of Byzantine chronography is noticeable. Pagan times are described based on the epic tradition. D. S. Likhachev noted the interaction in The Tale of Bygone Years between the epic style and the “style of monumental historicism.” Folklore influences are most clearly felt in stories about pagan princes (Oleg, Igor, Svyatoslav). How wise fairy-tale heroine The first Christian, Princess Olga, is depicted. She asks her husband's killers unique riddles that cost the Drevlyans their lives. A number of legends and traditions were also included in the “Tale of Bygone Years” (for example, about the visit to Rus' by the Apostle Andrew, a toponymic legend about the origin of the name of the city of Kyiv, a legend about Belgorod jelly or about the young man Kozhemyak). In the description of historical events contemporary to the scribe, the central place is occupied by the figure of the prince, who is denounced for unrighteous acts (for example, Svyatopolk the Accursed) or is depicted from the standpoint of idealization. Gradually, a small genre form of princely posthumous praise is developed in the chronicle. For all their traditionalism and laconicism, these obituaries sometimes reflected the traits of a specific person. Here, for example, is what the chronicler says about Mstislav Vladimirovich the Brave, who, as stated in “The Tale of Igor’s Campaign” “Killed Rededya in front of the Kasog regiments”: “Mstislav was powerful in body, handsome in face, with big eyes, brave in battle, merciful, loved his squad beyond measure, did not spare property for her, did not forbid her anything in drink or food " This squad military praise contrasts, for example, with the praise of another prince of the 11th century. - Vsevolod Yaroslavich, sounding completely different: “This noble prince Vsevolod from a young age loved the truth, gave to the poor, gave honor to bishops and presbyters, especially loved the monks and gave them everything they asked for. He himself abstained from drunkenness and lust.”

Inter-princely relations already in the 11th century. abounded in dramatic situations. The denunciation of strife and crimes sounds with particular force in the chronicle story about the murder of Boris and Gleb by their elder brother Svyatopolk the Accursed. And under 1097 there is a story about the blinding of Prince Vasilko Terebovlsky. The insidious crime was committed soon after the congress in Lyubech, where the princes vowed to live in peace. It led to a new feud. The author described the bloody drama in great detail, wanting to provoke a protest against the civil strife that was weakening Rus'.

Russian chronicles were created in the Old Russian language. This is a significant difference between our historical narratives and Western European chronicles (including Slavic ones), which were written in Latin, and not in national languages.

Literature arose in Rus' simultaneously with the adoption of Christianity. But the intensity of its development undeniably indicates that both the Christianization of the country and the emergence of writing were determined primarily by state needs. Writing was necessary in all spheres of state and public life, in inter-princely and international relations, and in legal practice. The advent of writing stimulated the activity of translators and copyists, and most importantly, created opportunities for the emergence of original literature, both serving the needs and requirements of the church (teachings, solemn words, lives) and purely secular literature (chronicles). However, it is quite natural that in the minds of the ancient Russian people of that time, Christianization and the emergence of writing (literature) were considered as a single process. In article 988 of the oldest Russian chronicle - “The Tale of Bygone Years”, immediately following the message about the adoption of Christianity, it is said that Kyiv prince Vladimir, “having sent, began to take children from the deliberate children [of noble people], and began to give them for book learning.” In an article in 1037, characterizing the activities of Vladimir’s son, Prince Yaroslav, the chronicler noted that he “was diligent in books, and revered them [reading them], often at night and during the day. And the scribe collected many and translated from Greek into Slovenian writing [translating from Greek]. And having copied many books, people who learn faithfully enjoy the teachings of the divine.” Further, the chronicler gives a kind of praise for the books: “Great is the benefit from the teaching of books: for by books we show and teach the ways of repentance [books instruct and teach us repentance], for we gain wisdom and abstinence from the words of books. These are the rivers that feed the universe, these are the origins [sources] of wisdom; there is infinite depth in books.” The first article from one of the oldest ancient Russian collections - “Izbornik 1076” echoes these words of the chronicler; it states that, just as a ship cannot be built without nails, one cannot become a righteous person without reading books; advice is given to read slowly and thoughtfully: do not try to quickly read to the end of the chapter, but think about what you have read, re-read one three times and the same chapter until you understand its meaning.

Getting acquainted with ancient Russian manuscripts of the 11th-14th centuries, establishing the sources used by Russian writers - chroniclers, hagiographers (authors of lives), authors of solemn words or teachings, we are convinced that in the chronicle we do not have abstract declarations about the benefits of enlightenment; in the 10th and first half of the 11th century. A huge amount of work was done in Rus': a huge amount of literature was copied from Bulgarian originals or translated from Greek. As a result, ancient Russian scribes, already during the first two centuries of the existence of their writing, became acquainted with all the main genres and main monuments of Byzantine literature.

Exploring the history of Rus''s introduction to the book culture of Byzantium and Bulgaria, D. S. Likhachev points out two characteristic features of this process. Firstly, he notes the existence of a special intermediary literature, that is, a circle of literary monuments common to national literatures Byzantium, Bulgaria, Serbia, Rus'. The basis of this intermediary literature was ancient Bulgarian literature. Subsequently, it began to be replenished with translations or original monuments created by the Western Slavs, in Rus', in Serbia. This intermediary literature included books of sacred scripture, liturgical books, works of church writers, historical works (chronicles), natural sciences (“Physiologist”, “Shestodnev”), as well as - although in a smaller volume than the genres listed above - monuments of the historical narratives, such as the novel about Alexander the Great and the story of the conquest of Jerusalem by the Roman emperor Titus. From this list it can be noted that most of the repertoire of ancient Bulgarian literature itself and, accordingly, pan-Slavic intermediary literature were translations from Greek, works of early Christian literature by authors of the 3rd-7th centuries. It should be noted that any ancient Slavic literature cannot be mechanically divided into original and translated: translated literature was an organic part of national literatures at the early stage of their development.

Moreover - and this is the second feature of development literature X-XII centuries - we should not talk about the influence of Byzantine literature on ancient Bulgarian, but this latter on Russian or Serbian. We can talk about a kind of transplantation process, when literature is completely transferred to new soil, but even here, as D. S. Likhachev emphasizes, its monuments “continue independent life in new conditions and sometimes in new forms, just like a transplanted plant start living and growing in a new environment.”

The fact that Ancient Rus' began to read someone else’s a little earlier than writing its own does not in any way indicate the secondary nature of Russian national culture: we are talking about only one area of ​​artistic creativity and only one sphere of the art of speech, namely literature, that is about the creation of written texts. Moreover, we note that at first among the written monuments there were quite a lot of texts that were, from a modern point of view, non-literary - it was, at best, specialized literature: works on theology, ethics, history, etc. If we talk about verbal art, then the bulk His monuments at that time, of course, consisted of unrecorded folklore works. This correlation between literature and folklore in the spiritual life of society of that time should not be forgotten.

To understand the peculiarity and originality of original Russian literature, to appreciate the courage with which Russian scribes created works that “stand outside genre systems”, such as “The Tale of Igor’s Campaign”, “Teaching” by Vladimir Monomakh, “Prayer” by Daniil Zatochnik and the like , for all this it is necessary to get acquainted with at least some examples of individual genres of translated literature.

Chronicles
Interest in the past of the Universe, the history of other countries, and the destinies of great people of antiquity was satisfied by translations of Byzantine chronicles. These chronicles began with a description of events from the creation of the world, retold biblical history, cited individual episodes from the history of the countries of the East, talked about the campaigns of Alexander the Great, and then about the history of the countries of the Middle East. Having brought the narrative to the last decades before the beginning of our era, the chroniclers went back and outlined the ancient history of Rome, starting from the legendary times of the founding of the city. The rest and, as a rule, most of the chronicles were occupied by the narrative of the Roman and Byzantine emperors. The chronicles ended with a description of events contemporary to their composition.

Thus, the chroniclers created the impression of the continuity of the historical process, of a kind of “change of kingdoms.” Of the translations of Byzantine chronicles, the most famous in Rus' in the 11th century. received translations of the Chronicles of George Amartol and the Chronicles of John Malala. The first of them, together with the continuation made on Byzantine soil, brought the narrative to the middle of the 10th century, the second - until the time of Emperor Justinian (527-565).

Perhaps one of the defining features of the composition of the chronicles was their desire for an exhaustive completeness of the dynastic series. This feature is characteristic of biblical books (which contain long lists of genealogies), medieval chronicles, and historical epics. The chronicles we are considering list all the Roman emperors and all the Byzantine emperors, although information about some of them was limited only to an indication of the duration of their reign or a message about the circumstances of their accession, overthrow or death.

These dynastic lists are interrupted from time to time by plot episodes. This is information of a historical and church nature, entertaining stories about the fate of historical figures, about miraculous natural phenomena - signs. Only in the presentation of the history of Byzantium does relatively detailed description political life of the country.

The combination of dynastic lists and plot stories was also preserved by Russian scribes, who based on the extensive Greek chronicles created their own brief chronographic compilation, supposedly called the “Chronograph of the Great Exposition.”

"Alexandria"
The novel about Alexander the Great, the so-called “Alexandria,” was extremely popular in Ancient Rus'. This was not a historically accurate description of the life and deeds of the famous commander, but a typical Hellenistic adventure novel. Thus, Alexander, contrary to reality, is declared to be the son of the former Egyptian king and sorcerer Nektonav, and not the son of the Macedonian king Philip; the birth of a hero is accompanied by heavenly signs. Campaigns, conquests and travels are attributed to Alexander, which we do not know about from historical sources, - all of them are generated by purely literary fiction. It is noteworthy that a significant place in the novel is devoted to the description of the strange lands that Alexander allegedly visited during his campaigns to the East. In these lands he meets giants 24 cubits high (about 12 meters), giants, fat and shaggy, similar to lions, six-legged animals, fleas the size of a toad, sees disappearing and reappearing trees, stones, touching which a person turned black, visits the land where eternal night reigns, etc.

In “Alexandria” we also encounter action-packed (and also pseudo-historical) collisions. So, for example, it is told how Alexander, under the guise of his own ambassador, appeared to the Persian king Darius, with whom he was at war at that time. No one recognizes the imaginary ambassador, and Darius places him with him at the feast. One of the nobles of the Persian king, who visited the Macedonians as part of an embassy from Darius, identifies Alexander. However, taking advantage of the fact that Darius and the rest of the feasters were very drunk, Alexander escapes from the palace, but on the way he has difficulty escaping pursuit: he barely manages to cross the Gagina (Stranga) river, frozen overnight: the ice has already begun to melt and collapse, the horse Alexandra falls through and dies, but the hero himself still manages to jump ashore. The Persian pursuers are left with nothing on the opposite bank of the river.

“Alexandria” is an indispensable component of all ancient Russian chronographs; from edition to edition, the adventure and fantasy theme is increasingly intensified in it, which once again indicates an interest in the plot-entertaining, and not the actual historical side of this work.

"The Life of Eustathius Placidas"
In ancient Russian literature, imbued with the spirit of historicism and addressed to worldview problems, there was no place for open literary fiction (readers apparently trusted the miracles of “Alexandria” - after all, all this happened a long time ago and somewhere in unknown lands, at the end of the world!), everyday stories or novel about privacy private person. Strange as it may seem at first glance, to a certain extent the need for such subjects was fulfilled by such authoritative and closely related genres as the lives of saints, patericon or apocrypha.

Researchers have long noticed that the lengthy lives of Byzantine saints in some cases were very reminiscent of an ancient novel: sudden changes in the fate of heroes, imaginary death, recognition and meetings after many years of separation, attacks by pirates or predatory animals - all these traditional plot motifs of the adventure novel strangely coexisted in some Lives with the idea of ​​glorifying an ascetic or martyr for the Christian faith. A typical example of such a life is “The Life of Eustathius Placis,” translated in Kievan Rus.

At the beginning and at the end of the monument there are traditional hagiographical collisions: the strategist (commander) Placidas decides to be baptized after seeing a miraculous sign. The life ends with the story of how Placidas (who received the name Eustathius at baptism) was executed by order of the pagan emperor, because he refused to renounce the Christian faith.

But the main part of the life is the story about the amazing fate of Placida. As soon as Eustathius was baptized, terrible misfortunes befell him: all his slaves died from the “pestilence”, and the eminent strategist, becoming completely beggarly, was forced to leave his native place. His wife is taken away by the shipbuilder - Eustathia has nothing to pay for the passage. Before his eyes, wild animals drag away his young sons. Fifteen years after this, Eustathius lived in a distant village, where he hired out to guard the “zhit.”

But now comes the time for random happy meetings - this is also a traditional plot device of an adventure novel. Eustathius is found by his former comrades, he is returned to Rome and again appointed strategos. The army led by Eustathius goes on a campaign and stops in the very village where Eustathius’s wife lives. Two young warriors spent the night in her house. These are the sons of Placis; It turns out that the peasants took them away from the animals and raised them. After talking, the warriors realize that they are siblings, and the woman in whose house they are staying realizes that she is their mother. Then the woman finds out that the strategist is her husband Eustathius. The family is happily reunited.

It can be assumed that the ancient Russian reader followed the misadventures of Placidas with no less excitement than the instructive story of his death.

Apocrypha
The apocrypha - legends about biblical characters that were not included in the canonical (recognized by the church) biblical books, discussions on topics that worried medieval readers: about the struggle in the world of good and evil, about the ultimate fate of humanity, descriptions of heaven and hell or unknown lands “at the end of the world.”

Most of the apocrypha are entertaining plot stories that captured the imagination of readers either with unknown everyday details about the life of Christ, the apostles, and prophets, or with miracles and fantastic visions. The Church tried to fight apocryphal literature. Special lists of prohibited books were compiled - indices. However, in judgments about which works are definitely “renounced books,” that is, unacceptable for reading by true Christians, and which are only apocryphal (literally apocryphal - secret, hidden, that is, designed for a reader experienced in theological matters), medieval censors did not there was unity. The indices varied in composition; in collections, sometimes very authoritative, we also find apocryphal texts next to the canonical biblical books and lives. Sometimes, however, even here they were overtaken by the hand of zealots of piety: in some collections the sheets with the text of the apocrypha were torn out or their text was crossed out. Nevertheless, there were a lot of apocryphal works, and they continued to be rewritten throughout the centuries-old history of ancient Russian literature.

Patristics
A large place in ancient Russian translated writing was occupied by patristics, that is, the writings of those Roman and Byzantine theologians of the 3rd-7th centuries who enjoyed special authority in the Christian world and were revered as “fathers of the church”: John Chrysostom, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, Athanasius of Alexandria and others.

Their works explained the dogmas of the Christian religion, interpreted the Holy Scriptures, affirmed Christian virtues and exposed vices, and posed various ideological questions. At the same time, works of both teaching and solemn eloquence had considerable aesthetic significance. The authors of the solemn words intended for utterance in the church during the service were excellent at creating an atmosphere of festive ecstasy or reverence, which should have gripped the believers when remembering the glorified event of church history, and were fluent in the art of rhetoric, which Byzantine writers inherited from antiquity: By chance, many of the Byzantine theologians studied with pagan rhetoricians.

In Rus', John Chrysostom (died in 407) was especially famous; From words belonging to him or attributed to him, entire collections were compiled, bearing the names “Zlatoust” or “Zlatostruy”.

The language of liturgical books is especially colorful and rich in tropes. Let's give a few examples. In the service menaions (a collection of services in honor of saints, arranged according to the days on which they are venerated) of the 11th century. we read: “The vines of thought appeared as ripening grapes, but you were cast into the winepress of torment; you poured out the wine of tenderness for us.” A literal translation of this phrase will destroy the artistic image, so we will only explain the essence of the metaphor. The saint is compared to a ripe bunch of grapevine, but it is emphasized that this is not a real, but a spiritual (“mental”) vine; the saint subjected to torment is likened to grapes that are pressed in a “press” (pit, vat) in order to “extract” the juice for making wine; the saint’s torment “exudes” the “wine of tenderness” - a feeling of reverence and compassion for him.

A few more metaphorical images from the same service minions of the 11th century: “From the depths of evil, the last one ends the heights of virtue, like an eagle, flying high, gloriously eastern, Matthew the most praised!”; “You have strained your prayer bows and arrows and the cruel, slithering serpent, you have slain, O blessed one, having delivered the holy flock from that harm”; “The towering sea of ​​the charming polytheism, you gloriously passed through the storm of divine rule, a quiet refuge for all, being drowned.” “Prayer bows and arrows”, “a storm of polytheism” that raises waves on the “lovely [treacherous, deceptive] sea” of vain life - all these are metaphors designed for a reader with a developed sense of words and sophisticated figurative thinking, excellent understanding of traditional Christian symbolism. And as one can judge from the original works of Russian authors - chroniclers, hagiographers, creators of teachings and solemn words, this high art was fully accepted by them and implemented in their creativity.

Literature is works of art created by writers and poets: stories, novels, poems, etc., as well as books on various branches of knowledge.

What is Literature?

Long before the advent of writing, people told each other legends, traditions, and composed poems. This type of so-called oral literature, or folk art, is called folklore.

Great Storytellers

The ancient Greeks composed tales about gods and heroes, about battles and journeys. Homer's poem The Iliad tells the story of the heroes who fought under the walls of besieged Troy.

The Old Russian “Tale of Igor’s Campaign” tells about the battles of Russian princes with the Polovtsians and calls on them to unite in a common struggle.

From legends to print

Some oral traditions and legends were later written down, such as Homer's poem, the Anglo-Saxon epic poem, and Russian epics. In the Middle Ages, books were copied by hand. It was during this time that Chaucer (1342-1400) wrote down a collection of stories he called The Canterbury Tales. The invention of the printing press in the mid-15th century. allowed books to be replicated, which led to the further development of literature.

Novel

A novel is a long narrative about fictional characters, usually in prose, with a developed plot. In the 20th century the novels gained wide popularity. Some of them were published in magazines in small parts. The leading novelists of that era were Dickens in England, Victor Hugo in France, Leo Tolstoy in Russia.

Poetry

The purpose of poetry is to awaken feelings in the reader, create a particular mood, and add emotional coloring to the story. This is achieved by a certain rhythmic organization of a poetic line, when a musical sound is created using meter and rhyme. Poems can be very short, like the rubai of O. Khayyam, or they can form a large epic work - a poem, for example, “The Knight in the Tiger's Skin” by Shota Rustaveli.

Drama

Literary production is not intended for theater and acting drama. Dramatic art originated in Ancient Greece, but as a modern theater art it appeared in the 15th century. Plays are written to be staged, and for filming, film scripts are written, in which each scene of the future film is described consistently and in detail.

Writing

Writers come up with a plot from existing characters, and also take note of everything interesting that happens nearby. Many writers specialize in one type of literature, such as detective stories, romance or history, or books on art and philosophy. Some writers write stories from their own lives - autobiographies, others - life stories of famous personalities, that is, their biographies. You can’t do without books anywhere, in any field of knowledge. Articles in newspapers and magazines, film and television scripts and much more - all this is the work of a writer.

Children's writers

Until the 15th century There were few books for children. Nowadays, the most interesting things have been written and written for children. famous authors. Some of the children's books, for example “Winnie the Pooh and All-All-All” by the English writer Alain A. Milne, have become classics, and their characters have gained worldwide fame.

Book publication

There are two main types of literature: fiction (fictional stories) and books that present factual material, from collections of culinary recipes to encyclopedias. Writing a book begins from the moment the writer has an idea or receives an order for a book from a publishing house. The publisher pays the writer future book, then the written text is edited, typed up, illustrations are prepared and everything is sent to print. Finished copies of the book go on sale, and the publishing house makes a profit.

Is it possible today to imagine a life in which there are no books, newspapers, magazines, or notebooks? Modern people are so accustomed to the fact that everything important and requiring organization should be written down, that without this knowledge would be unsystematized and fragmentary. But this was preceded by a very difficult period that lasted for millennia. Literature consisted of chronicles, chronicles and lives of saints. Works of fiction began to be written much later.

When did ancient Russian literature emerge?

The prerequisite for the emergence of Old Russian literature was various forms of oral folklore and pagan legends. Slavic writing arose only in the 9th century AD. Until this time, knowledge and epics were passed on from mouth to mouth. But the baptism of Rus' and the creation of the alphabet by Byzantine missionaries Cyril and Methodius in 863 opened the way for books from Byzantium, Greece, and Bulgaria. Christian teaching was transmitted through the first books. Since there were few written sources in ancient times, the need arose to rewrite books.

The alphabet contributed to the cultural development of the Eastern Slavs. Since the Old Russian language is similar to the Old Bulgarian, the Slavic alphabet, which was used in Bulgaria and Serbia, could be used in Rus'. The Eastern Slavs gradually adopted a new writing system. IN ancient Bulgaria By the 10th century, culture had reached its peak of development. Works by writers John the Exarch of Bulgaria, Clement, and Tsar Simeon began to appear. Their works also influenced ancient Russian culture.

The Christianization of the ancient Russian state made writing a necessity, because without it state life, social and international relations would be impossible. The Christian religion is not able to exist without teachings, solemn words, lives, and the life of the prince and his court, relations with neighbors and enemies were reflected in the chronicles. Translators and copyists appeared. They were all church people: priests, deacons, monks. Rewriting took a lot of time, and there were still few books.

Old Russian books were written mainly on parchment, which was obtained after special processing of pork, calf, and lamb skin. In the ancient Russian state, handwritten books were called “harateynye”, “harati” or “veal books”. The durable but expensive material also made books expensive, which is why it was so important to find a replacement for pet leather. Foreign paper, called “overseas”, appeared only in the 14th century. But until the 17th century, parchment was used to write valuable state documents.

Ink was made by combining old iron (nails) and tannin (growths on oak leaves called “ink nuts”). To make the ink thick and shiny, cherry and molasses glue was poured into it. Ferrous ink having brown tint, were distinguished by increased durability. To add originality and decorativeness, colored ink, gold or silver sheets were used. For writing, they used goose feathers, the tip of which was cut off, and a cut was made in the middle of the point.

What century does ancient Russian literature belong to?

The first ancient Russian written sources date back to the 9th century. The ancient Russian state of Kievan Rus occupied an honorable place among other European states. Written sources contributed to the strengthening of the state and its development. The Old Russian period ends in the 17th century.

Periodization of Old Russian literature.

  1. Written sources of Kievan Rus: the period covers the 11th century and the beginning of the 13th century. At this time, the main written source was the chronicle.
  2. Literature of the second third of the 13th century and the end of the 14th century. The Old Russian state is going through a period of fragmentation. Dependence on the Golden Horde set back the development of culture many centuries ago.
  3. The end of the 14th century, which is characterized by the unification of the principalities of the northeast into one Moscow principality, the emergence of appanage principalities, and the beginning of the 15th century.
  4. XV - XVI centuries: this is the period of centralization of the Russian state and the emergence of journalistic literature.
  5. The 16th - end of the 17th century is the New Age, which marks the emergence of poetry. Now works are released with an indication of the author.

The oldest known work of Russian literature is the Ostromir Gospel. It received its name from the name of the Novgorod mayor Ostromir, who ordered the scribe Deacon Gregory to translate it. During 1056 - 1057 the translation has been completed. This was the mayor's contribution to the St. Sophia Cathedral, erected in Novgorod.

The second gospel is the Arkhangelsk Gospel, which was written in 1092. From the literature of this period, a lot of hidden and philosophical meaning is hidden in the Izbornik of Grand Duke Svyatoslav of 1073. The Izbornik reveals the meaning and idea of ​​mercy, the principles of morality. The basis of the philosophical thought of Kievan Rus was the gospels and apostolic epistles. They described the earthly life of Jesus and also described his miraculous resurrection.

Books have always been the source of philosophical thought. Translations from Syriac, Greek, and Georgian penetrated into Rus'. There were also translations from European countries: England, France, Norway, Denmark, Sweden. Their works were revised and rewritten by ancient Russian scribes. Old Russian philosophical culture is a reflection of mythology and has Christian roots. Among the monuments of ancient Russian writing, the “Messages of Vladimir Monomakh” and “Prayers of Daniil the Zatochnik” stand out.

The first ancient Russian literature is characterized by high expressiveness and richness of language. To enrich the Old Church Slavonic language, they used the language of folklore and the performances of orators. Two literary styles arose, one of which was “High,” which was solemn, and the other, “Low,” which was used in everyday life.

Genres of literature

  1. lives of saints, include biographies of bishops, patriarchs, founders of monasteries, saints (created in compliance with special rules and required a special style of presentation) - patericon (life of the first saints Boris and Gleb, Abbess Feodosia),
  2. lives of saints, which are presented from a different point of view - apocrypha,
  3. historical works or chronicles (chronographs) - brief records of the history of ancient Rus', Russian chronograph of the second half of the 15th century,
  4. works about fictional travels and adventures - walking.

Genres of Old Russian literature table

The central place among the genres of ancient Russian literature is occupied by chronicle writing, which developed over the centuries. These are weather records of the history and events of Ancient Rus'. The chronicle is a preserved written chronicle (from the word - summer, records begin “in summer”) monument from one or several lists. The names of the chronicles are random. This may be the name of the scribe or the name of the area where the chronicle was written. For example, Lavrentyevskaya - on behalf of the scribe Lavrenty, Ipatyevskaya - after the name of the monastery where the chronicle was found. Often chronicles are collections that combine several chronicles at once. The source for such vaults were protographs.

The chronicle that served as the basis for the vast majority of ancient Russian written sources is the Tale of Bygone Years of 1068. A common feature of the chronicles of the 12th – 15th centuries is that the chroniclers no longer consider political events in their chronicles, but focus on the needs and interests of “their principality” (Chronicle of Veliky Novgorod, Pskov chronicle, chronicle of the Vladimir-Suzdal land, Moscow chronicle), and not the events of the Russian land as a whole, as it was before

What work do we call a monument of ancient Russian literature?

“The Tale of Igor’s Campaign” of 1185-1188 is considered the main monument of ancient Russian literature, describing not so much an episode from the Russian-Polovtsian wars, but rather reflecting events on an all-Russian scale. The author connects Igor’s failed campaign of 1185 with strife and calls for unification for the sake of saving his people.

Sources of personal origin are heterogeneous verbal sources that are united by a common origin: private correspondence, autobiographies, travel descriptions. They reflect the author’s direct perception of historical events. Such sources first appeared in the princely period. These are the memoirs of Nestor the Chronicler, for example.

In the 15th century, the heyday of chronicle writing began, when voluminous chronicles and short chroniclers coexisted, telling about the activities of one princely family. Two parallel directions emerge: the official and oppositional point of view (the church and princely descriptions).

Here we should talk about the problem of falsifying historical sources or creating documents that never existed before, making amendments to original documents. For this purpose, entire systems of methods were developed. In the 18th century, interest in historical science was universal. This resulted in the appearance of a large number of counterfeits, presented in an epic form and passed off as the original. A whole industry is emerging in Russia for falsifying ancient sources. We study burned or lost chronicles, for example the Lay, from surviving copies. This is how copies were made by Musin-Pushkin, A. Bardin, A. Surakadzev. Among the most mysterious sources is the “Book of Veles,” found on the Zadonsky estate in the form of wooden tablets with text scratched on them.

Old Russian literature of the 11th – 14th centuries is not only teachings, but also rewriting from Bulgarian originals or translation from Greek of a huge amount of literature. The large-scale work done allowed ancient Russian scribes to become acquainted with the main genres and literary monuments of Byzantium over two centuries.

1.Borders and periodization of ancient Russian literature. Characteristics of the main stages.

According to many researchers, ancient Russian literature developed in the 10th century, but the works of this period have not reached us. Old Russian literature is the literature of the Russian Middle Ages, which has gone through a long seven-century path in its development, from the 11th century. to the 17th century

Already in the middle of the 17th century, new trends in literature began, oriented towards the West. But it was decided to include all the literature of the 17th century in the study and consider it as a transitional period. During the period of the formation of literature, its “apprenticeship”, the center of political and cultural life was Kyiv, “the mother of Russian cities”, therefore the literature of the 11th - first third of the 12th centuries. usually called literature of Kievan Rus This period is characterized by the relative unity of literature, which is determined by the interconnection of the two main cultural centers of the state - Kyiv and Novgorod. This is a period of apprenticeship, with Byzantium and Bulgaria acting as mentors. Translated literature predominates. It is first dominated by religious texts, and then secular literature appears. The main theme is the theme of the Russian land and its position in the family of Christian peoples.

Literature from the era of feudal fragmentation (second third of the 12th-first third of the 13th century). This period is associated with the emergence of regional literary centers in Vladimir, Rostov, Smolensk, etc. There has been a process of “dissimilarity” of the styles of Russian chronicle writing, hagiography, and oratory. The monumental-historical style dominates in literature. The most significant literary monuments of this period are “The Prayer of Daniel the Prisoner”, “The Tale of the Devastation of Ryazan by Batu”, “Zadonshchina”, “Walking across the Three Seas”, “The Tale of Peter and Fevronia”.

Literature from the era of the Tatar-Mongol invasion (second third of 13-1380). During this period, the main theme of literature is heroic, and the monumental-historical style acquires a tragic connotation and lyrical emotion.

Literature from the era of the Battle of Kulikovo (1380-80s of the 15th century). This is a time of creative quest and discovery in literature, which is caused by the rise national identity and the rise of Moscow. A new moral ideal of the era is emerging, which is reflected in the lives of the saints Epiphanius the Wise. The reader's interest in fiction and historical-journalistic literature is growing.

Literature of the Moscow centralized state (late 15th-16th century). This stage was characterized by an unprecedented flourishing of journalism, because there were many problems in the state. Tradition begins to prevail over the new, literature is going through a period of new monumentalism, and interest in the biographies of historical figures is emerging.

Literature of the transitional stage (17th century). During this period, there is a clash between new and old principles of artistic creativity. The development of the individual principle is visible in everything. After Nikon's church reform, literature was divided into democratic and official. The autobiographical principle is rapidly growing, and attention to the person’s personality appears.

2. The main features of Old Russian literature and its artistic method.

The literature of other Rus' set as its goal the creation of a spiritual ideal of man. There were almost no portraits in literature (only those based on comparison or by mixing the internal and external characteristics of a person), landscape was used quite rarely and only for a symbolic purpose (except for the genre of walking). There was no satire in the works, there were only elements of humor and irony, only in the 17th century. satirical stories appeared. The purpose of writing any work was to teach. Up to the 17th century. there was no conscious fiction in literature; historicism was mandatory in works. But the literature was filled with legends. Literature also had obligatory features: journalisticism, patriotism, and traditionalism. Old Russian literature was anonymous and handwritten. The author of most works is unknown.

3. The originality of the system of genres of ancient Russian literature and the characteristics of the main genres. Article by N.I. Prokofiev “On the worldview of the Russian Middle Ages and the system of genres of Russian literature XI - X V1st century."

In ancient Russian literature, several systems of genres existed and interacted: folklore and business writing, translated and original literature, both liturgical and secular in nature. The basis for identifying genres was the object of the image. Lyrical genres: teachings and messages. Teaching is a genre designed to convey a system of political, religious or moral views to listeners or readers. They were didactic and solemn. An epistle is a genre intended for telling about events or expressing thoughts to an addressee remote from the author. It consists of 4 parts: escript (external address), prescript (introduction, appeal), semantheme (content of the message), clause (good wish). There were also inserted genres, for example, crying, praise, prayer. Epic genres: hagiography - a genre telling about life real person, canonized after death. Composition of the life: introduction (self-deprecation of the author, many topoi, appeal to God for help), central narrative (story or mention of parents, story about childhood, the life of the hero, his death and posthumous miracles), conclusion (praise or prayer to the saint). Walking is a genre that tells about a real-life journey. There are different types: pilgrimage, merchant, embassy, ​​and exploration. In composition, it is a chain of travel sketches connected chronologically or topographically. A historical story is a genre that tells about a historical event. It is divided into a military story and a story about princely and boyar crimes. Composition - preparation of the event, narration about the event, consequences of the event. The narrator, as a rule, is a mysterious person. There is also another epic genre - the parable. Symbolic genres – vision, miracle, sign. Other genres are chronicle (could include all genres), patericon (stories about the life of monks).

4.Genre of teaching in literatureXI- XIIcenturies Solemn teachings of Hilarion and Cyril of Turov.

Teaching is a genre intended to convey a certain system of ideas to the reader or listener.
1 type - ceremonial (church and state problems)
Type 2 - didactic (moral and everyday problems)

The monument of oratorical prose of Kievan Rus belongs to the solemn eloquence “The Sermon on Law and Grace of Metropolitan Hilarion” - affirms the idea of ​​equality of Rus' and the Russian people with all other Christian states and peoples. Comparison of the Old and New Testaments. Assessment of the actions of Vladimir. Teaching against Judaism. The word is full of quotes and detailed comparisons from biblical texts; it activates the reader’s perception due to the abundance of rhetorical figures.

Teachings of Kirill of Turov. See summary 7 Kirill is an original thinker and artist. Perhaps, until Derzhavin, a writer of such strength, significance and height of moral feeling as Kirill, the conscience of his difficult and turbulent time, had not appeared in Russian literature. He subtly uses the wealth of traditional poetic means to create a text that is polyphonic in meaning and feeling. Here the lofty and everyday plans seem to coexist, signifying the endless struggle between good and evil.

5. Characteristics of the genre of life. “The Life of Theodosius of Pechersk”: composition, image of the main character, style. Genre originality of “The Tale of Boris and Gleb.”


Life- a genre that tells about the life of a historical person who was canonized after death. Strict canon of writing, 3 parts in the composition: introduction (author’s self-deprecation, prayer, about sources), biography of the saint (childhood, parents, growing up, life path, exploits, about death and posthumous miracles), praise or prayer to a saint.

About the works, see in the future

The problem of the time of creation, the genre originality of “The Tale of Boris and Gleb”.

A whole series of works in Russian literature is dedicated to Boris and Gleb. In addition to the chronicle stories, it includes the “Reading about the life and destruction” of Boris and Gleb, written by Nestor, the anonymous “Tale and Passion and Praise” to the saints, which in the Assumption collection is adjoined by the “Tale of Miracles”, which arose on the basis of records compiled at different times. The question of the relationship and chronology of individual works that make up the Boris-Gleb cycle is very complex. There are several versions. According to the first, first the “Tale” arose (at the end of the reign of Yaroslav the Wise), then the “Tale of Miracles”, and on this basis Nestor wrote “Reading”. According to the second version, “Reading” first appeared (at the end of the 11th century), together with the chronicle story, serving as a source for the author of the “Tale”. But there is no consensus. The most literary monument of the Boris-Gleb cycle is considered to be the anonymous “Tale”, the author of which focused mainly on the spiritual side of this historical drama. The task of the hagiographer is to depict the suffering of the saints and show the greatness of their spirit in the face of inevitable death. Boris knows in advance about Svyatopolk’s plans to kill him, and he is faced with the choice of either going to “fight Kyiv” and killing him, or with his death to initiate Christian relations between the princes - humility and submission to the elder. Boris chooses martyrdom. The psychological complexity of this choice is shown, which makes the picture of his death truly tragic, and to enhance the impact on the reader, the author repeats the scene of the prince’s murder three times. There are a lot of prayers in “The Legend,” Boris prays especially with inspiration before his death. The intonations of crying literally permeate the “Tale”, defining the main tone of the narrative. All this corresponds to the hagiographic canon. But the work is also characterized by a tendency towards individualization of the hagiographic hero, which contradicted the canon, but corresponded to the truth of life. The image of the younger brother Gleb did not duplicate the hagiographic characteristics of the elder. Gleb is more inexperienced than his brother, so he has complete confidence in Svyatopolk. Later, Gleb cannot suppress his fear of death and begs the killers for mercy. The author created one of the first psychological portraits in Russian literature, rich in the subtle emotional experiences of the hero. For Gleb, the destiny of a martyr is still premature. The depiction of the hagiographic anti-hero Svyatopolk is psychologically reliable. He is obsessed with envy and pride, he thirsts for power, and therefore is characterized by the epithets “cursed”, “despicable”. For the crime he committed, he bears a well-deserved punishment. Yaroslav the Wise defeats him, and Svyatopolk dies on the run. He is contrasted with Boris and Gleb, and Yaroslav, who became an instrument of divine retribution for the murderer. In order to surround the heroes with an aura of holiness, the author at the end talks about their posthumous miracles and praises them, putting them on a par with famous church figures. Unlike the traditional hagiography, the “Tale” does not describe the lives of the heroes from birth, but speaks only of their villainous murder. Pronounced

Historicism also contradicts the canons of life. Therefore, we can say that “The Tale” combines both hagiographic elements and elements of divergence from the canon, which reveals the genre originality of this work.

Hagiography is a genre that tells about the life of a real historical figure, canonized after death. Russian hagiographies developed on the basis of Byzantine ones. The genre took shape in the first centuries of Christianity and was supposed to serve as an illustration of Christian commandments. In the first lives, many miracles repeated the miracles of Christ. They were simple in form, but gradually they became more complex. Signs of life: idealization (ideal saints, ideal evil); in composition - strict adherence to the canons (introduction - many topoi, self-deprecation of the author, appeal to God for help; central narrative - a story or mention of parents; a story about the hero’s childhood; a story about his life and exploits; a story about death and posthumous miracles; conclusion -praise or prayer to a saint); the narrator is always educated and well-read person, distancing himself from the hero, providing information about himself, clearly expressing his position in relation to the hero with the help of biblical quotes; the language is Church Slavonic and lively spoken, with extensive use of tropes and biblical quotations. “The Life of Theodosius of Pechersk” was written by the monk of the Kiev-Pechersk Monastery Nestor. Following the genre canon, the author filled the life with traditional images and motifs. In the introduction, he self-deprecates; in stories about his childhood, Theodosius talks about his spirituality, talks about posthumous miracles. But Nestor violates one of the main rules of the genre - to depict -> a saint outside the specific signs of time and peoples. The author strives to convey the flavor of the era, which turns the work into a source of valuable historical information. From it we learn what charter regulated life in the Kiev-Pechersk Lavra, how the monastery grew and became rich, intervened in the struggle of the princes for the Kiev table, and contributed to the development of book publishing in Rus'. The main part of the life sometimes resembles the “hagiographical chronicle” of the Kiev Pechersk Monastery, because includes stories about spiritual mentors, associates and students of Theodosius. In addition to the monastic life of Theodosius, his participation in the political life of Rus' is shown, which also increases the value of the “Life” as a literary monument.

“Life” laid the foundation for the development of the genre of venerable life in Russian literature.

6. “Teaching to Your Children” by Vladimir Monomakh. Composition, style, elements of autobiography.

“The Instruction” of Vladimir Monomakh is a wonderful monument of secular “educational” literature. It is written in the form of a lesson for children. The advice given in it reflected not only his experience as a statesman, a far-sighted politician and commander, but also his literary education, writing talent, and his ideas about the moral character of a Christian. This “Teaching” has come down to us in the Laurentian Chronicle. Compositionally, it consists of 3 parts: the actual teaching; Monomakh's story about his life, including his campaigns; letter from Monomakh to Oleg Svyatoslavich. At the same time, parts 2-3 serve as an illustration of the advice in part 1. Chronologically, these parts were arranged in a different sequence. There is a version that the “Letter” was written first, then the main part, the teaching itself. And lastly, an autobiographical part was created, where Monomakh summed up his work. For the edification of his contemporaries and descendants, Monomakh created the image of an ideal prince who cared about the glory and honor of the Russian land. He unquestioningly obeys his elders, lives in peace with his equal princes, strictly observes the Christian commandments and works incessantly. The autobiographical part contains many descriptions of the prince’s battles and campaigns. The stories about these campaigns are in the form of a list, with virtually no concentration on the details. This part ends with praise to God and gratitude that God protected him all his life. Vladimir Monomakh was fluent in different styles of speech, varying them in the “Instruction” depending on the topic and genre. The autobiographical part is written simply, in artless language, close to colloquial. “High syllable” is characteristic of ethical-philosophical reasoning, permeated with biblical quotations and rhythmically organized. Many fragments of the message to Oleg Svyatoslavich are permeated with a subtle lyrical feeling, for example, the request to release Izyaslav’s widow to him in order to mourn him together.

The “teaching” of Vladimir Monomakh went beyond the scope of a private document. It has a philosophical depth of reflection about God and man, life and death, valuable practical advice that has not lost its meaning, poetic imagery of style, and autobiographical elements, which helped the “Message” enter the “golden fund” of world literature.

7. The originality of “The Tale of Bygone Years” as a chronicle collection: themes, composition, intra-genre composition.

The appearance of each genre in literature is historically determined. Chronicle writing in Rus' arose from the need of early feudal society to have its own written history and was associated with the growth of national self-awareness of the Russian people. The question of the time of the emergence of Russian chronicles is considered controversial in science. Scattered records of historical events apparently existed already in the 10th century, but chronicle writing was not yet purposeful. It acquired it during the reign of Yaroslav the Wise, at the beginning of the 11th century. the name of the first of the chronicles that have come down to us from the beginning of the 12th century. has the title “The Tale of Bygone Years of the Monk Fedosev of the Pechersk Monastery, from where the Russian land came...who began to live in it, and from where the Russian land began to eat.” In ancient times, the title indicated the main theme rather than signaling the genre. “The Tale of Temporary Summers is a work on which more than one generation of Russian chroniclers worked, it is a monument to collective creativity. The first stage of work dates back to the 30-40s. 11th century under Yaroslav the Wise. This stage was associated with the prince’s educational activities. The center of the chronicle was Sophia of Kiev, where the prince tried to establish a Russian, not a Greek, as metropolitan. The aggravation of the religious struggle for independence from Byzantium was also reflected in the chronicle, the core of which was “The Legend of the Spread of Christianity in Rus'.” In form, this is not yet a chronicle, but rather a patericon. The second stage occurred in the 70s. and is connected with another center of Russian enlightenment, the Kiev-Pechersk Monastery. Compilation of the first Pechersk chronicle of the 70s. took place with the participation of Nikon. At this stage in the history of chronicling, there appears a tendency towards a strict chronology of events, without which history would be devoid of movement. Dates could be taken from Easter tables, and historical information from the folklore of the Black Sea region. In Nikon's vault, church history gradually began to develop into secular history. The compilation of the second Pechersk chronicle dates back to the 90s. 11th century and is attributed to Abbot John. The monastery at that time was against Svyatopolk. The journalistic focus of the code was to glorify the former power of Rus' and denounce the princes waging fratricidal wars. At the end of the 90s. There was a reconciliation between the prince and the monastery and in the Kiev-Pechersk Lavra a new chronicle was created in his interests - “The Tale of Bygone Years”, the first edition of which belongs to Nestor. From an opposition chronicle it turns into an official one and begins to have an all-Russian character.

New editions of The Tale of Bygone Years are being created outside the Pechersky Monastery. The second edition was compiled in 1116. priest Sylvester, whom Vladimir Monomakh instructed to “straighten out” Nestor’s work, which glorified his political opponent. In 1118 the chronicle is again edited in the interests of Prince Mstislav.

“The Tale of Bygone Years” contains 2 main ideas: the idea of ​​​​the independence of Rus' and its equality with other countries (in the description of military operations) and the idea of ​​​​the unity of Rus', the Russian princely family, the need for a union of princes and condemnation of strife (“The Legend of the Calling of the Varangians”). The work highlights several main themes: the theme of the unification of cities, the theme of the military history of Rus', the theme of the peaceful activities of princes, the theme of the history of the adoption of Christianity, the theme of urban uprisings. In terms of composition, this is very interesting work. It breaks down into 2 parts: up to 850, a conventional chronology, and then a weather one. There were also articles where it was a year, but there was no record. This meant that nothing significant happened that year, and the chronicler did not consider it necessary to record it. Under one year there could be several large narratives. The chronicle includes symbols: visions, miracles, signs, as well as messages and teachings. The first, dated 852, article was associated with the beginning of the Russian land. Under 862 there was a legend about the calling of the Varangians, the establishment of a single ancestor of the Russian princes Rurik. The next turning point in the chronicle is associated with the baptism of Rus' in 988. The final articles talk about the reign of Svyatopolk Izyaslavich. Also, the compositional originality of “The Tale of Bygone Years” is manifested in the combination of many genres in this work. Partly because of this, messages of different content were sometimes placed under the same year. The chronicle was a collection of primary genre formations. Here we find both a weather record - the simplest and oldest form of narration, and a chronicle story, chronicle legends. The closeness of the chronicle to hagiographic literature is revealed in the stories about two Varangian martyrs, about the founding of the Kiev Pechersk Monastery and its ascetics, about the transfer of the relics of Boris and Gleb, about the repose of Theodosius of Pechersk. The genre of funeral laudatory words was associated in the chronicles with obituary articles, which often contained verbal portraits of deceased historical figures, for example, a description of the Tmutarakan prince Rostislav, who was poisoned during a feast by a Byzantine warrior. Landscape sketches are symbolic. Unusual natural phenomena are interpreted by the chronicler as “signs” - warnings from above about impending death or glory.

In the depths of “The Tale of Bygone Years” a military tale begins to take shape. Elements of this genre are already present in the story about Yaroslav’s revenge on Svyatopolk the Accursed. The chronicler describes the gathering of troops and the march, preparations for battle, the “evil slaughter” and the flight of Svyatopolk. Also, the features of a military story can be traced in “The Tale of Oleg’s Capture of Tsaryrad”, in the story “About the Battle of Yaroslav with Mstislav”.

8. The depiction of historical figures and the originality of the style of “The Tale of Bygone Years.”

The central heroes of the chronicle are the princes. Chroniclers of the 11th-12th centuries. they were depicted from the point of view of the established princely ideal: a good warrior, the head of his people, generous, merciful. The prince is also a good Christian, a fair judge, merciful to those in need, a person incapable of committing any crimes. But in The Tale of Bygone Years there are few ideal princes. First of all, these are Boris and Gleb. All other princes are presented more or less diversified. In the chronicle, the squad supports the prince. The people are most often depicted as a passive force. A hero emerges from the people and saves the people and the state: Nikita Kozhemyaka; a youth who decides to make his way through the enemy camp. Most of them do not have a name (they are called by age), nothing is known about their past and future, each has an exaggerated quality, reflecting a connection with the people - strength or wisdom. The hero appears in a certain place at a critical moment. The depiction of the heroes of the early chronicles is greatly influenced by folklore. The chronicle gives laconic but vivid characteristics to the first Russian princes (Oleg, Olga, Igor, Svyatoslav, Vladimir), highlighting the dominant feature in the image of the hero, and of an individual order. The image of Olga poetizes the wisdom of a statesman, which is expressed in the search for a single faith and in revenge on the Drevlyans. The characterization of Svyatoslav is epically laconic. He is a straightforward and courageous man, easy to communicate with soldiers; he preferred victory in open battle to military cunning. He always warned his enemies that he was preparing a campaign against them. Characteristics of Svyatoslav are given through his actions and accomplished feats. In later fragments of the chronicle, the image of the good Christian prince comes to the fore. The characteristics of these princes are official, devoid of individual signs. The murderous prince could turn into a righteous man; Yaroslav the Wise turns from a rebellious son into an instrument of divine punishment for Svyatopolk the Accursed. In the chronicle there is a mixture of the style of monumental historicism, epic stylistics and church stylistics. In stories written in the style of monumental historicism, everything is known in advance, the fate of the hero is predetermined. And in epic parts the effect of surprise is often used. Also a feature of the style is the mixture of different genres in one chronicle, often condensing different events into one year (especially if this event lasted several years).

9. The originality of the content and form of the Novgorod chronicle of the era of feudal fragmentation. "The Tale of the Battle of the Lipitsa River."

The basis of the Novgorod 1st Chronicle was made up of records that were kept at the bishop's court. The chronicle itself retains the names of some authors, for example, Herman Vojata and his successor, sexton Timofey. Chroniclers often expressed their point of view on the events described. The Novgorodians themselves chose their princes and treated them very freely, so the prince was not the main person in the Novgorod Chronicle. The main content of the chronicle consisted of records about the life of the city and the entire Novgorod land. Pictures of disasters and natural phenomena appear repeatedly. Much attention is paid to the various activities of the townspeople, especially the construction and painting of churches. The number of people mentioned in the chronicle is very large: townspeople, mayors, etc. Novgorod chroniclers were prone to brevity, most of the records were weather records. All Novgorodians were patriots of their city, so in descriptions of battles they tended to exaggerate the number of enemies and understate the number of Novgorodians. The event type is very rare and stands on the border with the informative one. Legendary subjects were used quite often. A striking distinctive feature of the Novgorod Chronicle is the author’s direct expression of his opinion about people. A genre that can be confidently identified in the chronicle is the military story. The types of military stories in the Novgorod chronicle are the same as in other principalities (informative and eventful), but the boundaries between them are much more fluid. In military stories, little attention is paid to heroes, although there are much more names of characters mentioned in them than in other chronicles, since the authors name the names of princes, governors, and individual townspeople. The descriptions of the battles are very brief (most of the chronicles were created by clergy who were far from military events). The chroniclers cared about the glory of their city and were extremely reluctant to write about the defeats of the Novgorodians. They often resorted to methods of keeping silent about the results of the battle, instead of which the deaths of individual Novgorodians were reported, and it was mentioned that more enemies died. One of the few event stories in the Novgorod Chronicle is the story of the battle on the Lipitsa River in 1216. The first part tells in detail about the events preceding the battle. The beginning of Mstislav's campaign with the Novgorodians against Yaroslav is dated. Then the movement with battles near small towns, which were claimed by the allies or Yaroslav himself, is described; there are no descriptions of the battles. The exact location of the troops who came to the battle is indicated. The second part tells about the battle. Its description is very brief. The third part talks about the consequences: the flight of Yaroslav to Pereyaslavl; the arrest of captured Novgorodians, causing many to die; the expulsion of Yuri from Vladimir and the reign of Constantine there; the return of the Novgorodians from Pereyaslavl and the arrival of Yaroslav in Novgorod. The heroes of the work are characterized very poorly, as in most Novgorod stories. The author emphasizes the correctness of Mstislav and his desire to avoid bloodshed. Simple Novgorod warriors also appear. They are the ones who determine how they will fight and win. The narrator openly and consistently expresses his position. He rejoices at Mstislav’s victory and is surprised that “they are like father against father, brother against brother...” (during the gathering of princely coalitions). The author's position, as in many Novgorod stories, is manifested in exaggerating the forces and losses of the enemies and belittling the forces and losses of the Novgorodians. The speech of the characters is colloquial and laconic. In different parts of the work, military formulas are used: “many were beaten, and some were confiscated, and some were escaped,” less numerous than in informative stories.

10. Review of translated literatureXI- XIIIcenturies Characteristics of the Apocrypha.

Christianity came to Rus' from Byzantium through the mediation of Yugoslav countries, primarily Bulgaria. Therefore, the first books that Russians began to read were translations from Greek, often made by Bulgarian scribes. At first, the main topic was the topic of world history. Byzantine chronicles were very common in Rus', among which were the “Chronicle” of George Amartol and the “Chronicle” of John Malala. A feature of the narrative was the combination of dynastic series with entertaining stories about the fate of historical figures and events of the past. The History of the Jewish War by Josephus is considered a masterpiece of translation art. This work tells about the destruction of Jerusalem in the first person, because. Joseph was an eyewitness to these events. “History” is imbued with a sense of experience, pictures of war are created on an apocalyptic scale. The novel about Alexander the Great was especially popular in Rus'. Its basis is not historical authenticity, but the thrill of the story about the adventures of the hero, about wonderful lands where fantastic creatures live. The personality of the commander itself also acquired a legendary character. The Macedonian was credited with semi-divine origin, campaigns in Sicily, and the conquest of Rome. His death is also shrouded in mystery. In addition to historical chronicles, hagiographic literature, oratorical prose, apocrypha, and natural science literature penetrated into the country. Of the translated hagiographic literature, the most famous are the translations of the lives of Alexy, the man of God; Andrey Yurodivy; St. George the Victorious and others. They had no less circulation in Rus' than the lives of Orthodox saints. Nicholas the Wonderworker enjoyed great veneration in Rus'. Many religious traditions and legends were associated with his name; he was a favorite hero of folk spiritual poetry. There were about 40 works about him. Known in Rus' since the 11th century. “The Life of Alexy, the Man of God” gained particular popularity in the 17th century, during the reign of Alexei Mikhailovich (the saint was his patron). This life had a great influence on many hagiographic monuments of Rus'. Also very famous in Rus' were the Indian Patericon (translations of India) and the Sinai Patericon (translations of the Sinai area). The patericons did not contain complete biographies of the saints, but short stories about the most striking episodes of their ascetic activity. The most famous collection of oratorical prose was the Byzantine “Bee”. It consisted of short stories, anecdotes, sayings, and quotes that glorified virtues or condemned vices. The translated “Physiologist” was a kind of “natural science encyclopedia” of the Middle Ages. It contained information about the flora and fauna, sometimes of an exotic and often fantastic nature (for example, crocodiles cry when devouring their prey, lions sleep with their eyes open, and the phoenix bird is able to be reborn from the ashes). The “physiologist” symbolically interpreted the habits and properties of animals, correlating them with the state of the human soul. The general idea of ​​the structure of the universe was formed by “Christian Topography”, and the commentary on the story about the creation of the world in 6 days contained “Six Days”. Interest in apocryphal literature and non-canonical books was also persistent in Rus'. They are divided into books that do not contradict the dogmas of Christianity and are calmly accepted by the church, and those that contradict the canonical ones and are prohibited by the church. There are about 30 apocrypha related to the Old Testament, and the same number related to the Gospel. The Apocrypha were oral, they are usually divided into 3 groups: Old Testament (the legend “How God Created Adam” - the authors recognized that the devil also took part in the creation of man); New Testament (apocrypha about the life of Christ and his disciples) and eschatological (telling about a journey to the afterlife, for example, “The Virgin Mary’s Walk through Torment” - the Mother of God wants to see how sinners live in hell).

11. Characteristics of the walking genre. Features of “The Walking of Abbot Daniel” as the first monument of the pilgrimage variety of the genre. The work of N.I. Prokofiev “Walking: travel and literary genre.”

Walking is a genre that tells about a real-life journey. There are pilgrimage, merchant, embassy and exploration walks. Signs of the genre of circulation: events are actually historical; by composition - a chain of travel sketches connected by chronological or topographical criteria; the narrator is not necessarily educated, but has the obligatory personal qualities - courage, energy, diplomacy, religious tolerance, he does not seek to embellish or idealize events; the language is simple, colloquial Old Russian, the use of foreign words for the nominative function, comparisons are most often used. In the travel literature of Ancient Rus', Prokofiev identifies 5 groups of “travellings”: documentary and artistic works of an essay type, compiled on the basis of personal impressions; “travelers” - short practical route indicators; "skask" records oral histories Russian people who visited foreign countries or foreigners who came to Rus'; article lists and reports of Russian ambassadors on trips abroad with a diplomatic mission; legendary or fictitious travel stories compiled for journalistic purposes. The first example of this genre is “The Pilgrimage of Hegumen Daniel to Palestine.” The work begins with a rather extensive introduction. Daniel uses self-deprecation and speaks of the purpose of writing: so that people who could not travel would receive spiritual pleasure. But the second side of his goal is work, the creation of a “buy-in” for the talent given to him. In composition, it is a chain of travel sketches connected according to a topographical principle. “Walking” is characterized by a fusion of the legendary, the source of which could be the Bible, apocrypha, and folk legends, with the real, topographically reliable. Features of “The Walking of Abbot Daniel”: descriptions of holy places; many real landscape sketches, he strives for extreme concreteness of what is depicted; retelling or mention of hagiographic, biblical or apocryphal legends; a narrative about the journey itself and discussions about the narrator. The versatility of the abbot’s interests is also striking: in addition to holy places, he is interested in practical issues - the irrigation system of Jericho, the extraction of incense on the island of Cyprus, the special layout of Jerusalem, built in the shape of a 4-pointed cross. The style of the work is characterized by laconicism and parsimonious language. Daniel avoids abstract words, preferring simple vocabulary of a concrete everyday nature. Epithets are usually descriptive or evaluative. The simple language is explained by the fact that the abbot from the very beginning set himself the intention of writing simply and understandably for ordinary people. The Walk of Abbot Daniel" is valuable as a detailed guide for Russian pilgrims and a source of archaeological information about Jerusalem. In his work, the first in its genre, the basic canons of writing walks were formed, which later became distinctive features for this genre.

12. Kyiv literature of the era of feudal fragmentation. Kyiv Chronicle. South Russian story about Igor's campaign against the Polovtsians.

13. History of origin, genre composition, style features of the “Kievo-Pechersk Patericon”».

The genre of “patericon,” a collection of works about the saints of a particular locality, had a wide geographical scope and a long history before it began to develop in Russian literature. Translated patericons were known in Rus' back in the 11th-12th centuries. In Russian literature, the first work of this genre was the patericon of the Kiev Pechersk Monastery, founded in the mid-11th century. The Patericon was created in the 12th and early 13th centuries. Its new editions were created in the 14th, 15th, and 17th centuries. This patericon was a genre-ensemble, the structure of which was complex and flexible: the composition of the patericon and the principle of arrangement of texts in it changed from edition to edition. Very early on, it included chronicle articles related to the history of the most famous monastery, as well as works from the Fedosievo cycle (the works of Theodosius of Pechersk, “Life” and “Praise” of the saint). The basis of this patericon is the correspondence between Bishop Simon of Vladimir and the monk of the Kiev Pechersk Monastery Polycarp. This correspondence raised questions of the moral behavior of the monks and personally of Polycarp himself, who desired strength and power. And, dreaming of becoming an abbess, he turned to Simon for help. The genre composition of the patericon is very diverse: it contains epistles, patericon lives, teachings, miracles, visions, signs, and oral monastic legends. All patericon lives have an action-packed character. The main characters, along with monks, are also demons. Direct speech is used very often. Only the didactic parts contain Slavic vocabulary and quotes. In the Patericon Life there is no complete narrative about the life of the saint from birth to posthumous miracles; the author limits himself to one or several episodes, but the most striking and significant ones. The remaining news about the saint is given in a compressed form. These lives are very laconic, artless, they contain many cliched comparisons, little allegories and rhetoric. The stories of the patericon arose on a folklore basis, preserving the epic nature of the images, the fairy-tale style of narration and many dialogues. The style of the patericon is short and artless, teaching in the form of an entertaining and action-packed story. Features of the patericon: presentation of the lives of the heroes, information content, lack of idealization of the heroes. These features are inherent in the epic style of the work.

14. Time of creation, Main idea, plot and composition of “The Lay of Igor’s Campaign”. Work by V.F. Rzhiga “Composition “Tales of Igor’s Campaign”.

The work was discovered in 1788-1792. Musin-Pushkin. Two directions arose in the study of the “Word”: the text as an ancient monument and the skeptical direction (they believed that the “Word” was a fake of the late 18th century). One of the adherents of the theory of the authenticity of the “Word” was A.S. Pushkin, he was also studied by Buslaev (author of an anthology for gymnasiums), Potebnya (unified the spelling of all the words of the work, established the poetic characteristics of the “Word”), Barsov (wrote a work on the “Word” , where he summarized everything that had been said about him for 100 years, gave his interpretation of the “dark places”, and created part of the reference dictionary “Words”). The skeptical school reached its peak in the 20-30s. 19th century The group of researchers was headed by Kochenovsky. Also adjoining him were Belikov, Katkov, Aksakov and others. They proceeded from a low knowledge of ancient Russian culture. It was believed that the “Word” used words from different Slavic languages . Skeptics ignored the fact that traces of the work were found in other ancient Russian monuments. Until 1852, skeptical views remained unchanged. But this year a list of “Zadonshchina” was found, where the traditions of the “Word” stood out very clearly. Skeptics are fading into the shadows, and the last surge of skeptical theory was in the 60s. 20th century Zimin brings forward new arguments: he published a number of articles and summarized his observations in a book, which was not published in large numbers. The main points of his theory: “The Word” was written in the beginning. 90s 18th century; associated with the Russian-Turkish war; author - Bykovsky. Baza-Bykovsky was a poet, Musin-Pushkin also made his own amendments. He argued that the Lay had many folklore sources (“Zadonshchina”) and contained many Turkisms. The time of creation of “The Tale of Igor’s Campaign” was the last 15 years of the 12th century. a number of researchers call the more probable time 1185-1187. (between the time of the campaign and the death of Vladimir Pereyaslavsky and Yaroslav Galitsky, mentioned in the work). The historical basis for the creation of this work was the unsuccessful campaign in the Polovtsian steppe in 1185 of the Russian princes under the leadership of the Novgorod-Seversk prince Igor Svyatoslavich. It was written after this tragic event. The work has a very strong idea about the need for the unity of Rus' and the end of princely civil strife. “The Tale of Igor’s Campaign” in the Kyiv Chronicle describes the same events that are described in the “Tale”. It is clearly divided into 3 parts: preparation of the battle - battle - consequences of the campaign. There are no lyrical fragments in this story, while the Lay is full of them (for example, Yaroslavna’s cry). There are similarities in the central parts: they seem to be divided into 2 fragments - 2 battles. But there is one more part in the “Word” - it includes the preparation of troops and the march. In the “Tale”, the first part is detailed and detailed - there is a description of the troops, the exact date of the start of the campaign, a description of the sign, which is interpreted not by the author, but by the prince and the squad. In “The Lay” this part is included in the 2nd, and the introduction is lyrical in nature. The author addresses the listeners, talks about the purpose of his work (which is not in the “Tale”). The third part, telling about the consequences of Igor’s campaign, in the “Tale” begins with a fragment of Svyatoslav’s gathering of troops to repel the Polovtsy, and then tells about the Polovtsian campaign against Rus' (an independent military story introduced into the narrative of Igor’s campaign). In “The Lay,” this part begins with a lyrical fragment of Yaroslavna’s lament, and then it tells about Igor’s escape from captivity with many lyrical fragments, a description of the forces of nature that help Igor. Both works end with the same event—Igor’s escape from captivity and his return home, described in detail. The main difference between these works is the lyrical fragments (in the “Word” they are in abundance, but in the “Tale” they are absent). There are also differences in composition.

The plot and compositional design of “The Lay” is unique; it does not obey the canon of any of the known genres of ancient Russian literature. Also, the construction of the monument is distinguished by artistic perfection and expediency. The composition text is usually divided into 3 parts: introduction, main part and conclusion. The introduction is lyrical in nature. The author addresses the listeners, talks about the purpose of writing the Lay, recalls Boyan, who glorified the deeds of the princes. The author points to 2 time layers that determine the chronological framework of the story: “from old Vladimir to present Igor,” we are most likely talking about Vladimir Monomakh, because the idea of ​​the word was relevant precisely during his reign. There is already a desire for journalisticism, for the relevance of the work. The central part of the work is divided into 3 subparts: the plot - Igor’s preparation for the battle, a solar eclipse, 2 battles with the Polovtsians; a combination of lyrical and lyrical-journalistic fragments - Svyatoslav’s dream, the interpretation of this dream, Svyatoslav’s “Golden Word”, at the end, in part, the idea that the Russian princes need unity to fight not only the Polovtsians, but also all external enemies. Here a historical digression appears about Vseslav, an older contemporary of Monomakh, who participated in numerous strife, but never achieved success. The third subpart connects the lyrical fragment - Yaroslavna's lament - with the end of the plot - the story of Igor's escape from captivity, where there are many landscape sketches describing the natural forces helping Igor. Conclusion - praise to Igor. With the help of lyrical fragments and historical digressions, the author managed to show the harmful influence of the uncoordinated actions of the princes on the fate of Rus'. The main idea of ​​“The Lay” is expressed in the central part, when the action takes place in Kyiv. Kyiv is thought of as the unifying principle of the Russian princes. Landscapes occupy the most important place in the visual system of the Lay. They can be divided into 3 groups: dynamic, symbolic, static. Dynamic (promoting or opposing heroes) is used in subparts 1 and 3; static (denoting the time of day or recording some state of nature) appear there, there are very few of them; symbolic ones are associated only with Igor’s campaign and are dominated by images of luminaries. The composition “Words” combines both lyrical and epic beginning what determines its uniqueness.

15. Features of the depiction of historical figures in “The Tale of Igor’s Campaign.”

There is no one main character in The Lay. Each part has its own main character. This is Igor, Svyatoslav, Yaroslavna. In addition to the main characters, there are also secondary ones, for example, images of princes of the past in historical digressions. Each historical figure in The Lay is depicted in its own way. Igor is depicted in the same way as the prince-heroes of military stories were often depicted. He is a warrior and a courageous and courageous person. His desire for fame is very strong and sometimes clouds his mind. His unreasonableness forces the author to almost not show him in battle, because no heroism can justify a prince who does not think about the fate of his native land. The author draws the image of Igor using metaphors, comparisons, and characteristics of other characters in the work. For the author, Igor is an example of an erroneous princely policy, and praise is given to him only because he came to Svyatoslav, i.e. realized the need for unity. The author depicts Svyatoslav as ideal hero. He is opposed to Igor and Vsevolod. His image is that of a powerful prince-military leader who defeated the Polovtsians thanks to unity. He is also characterized by his speech: wise, judicious statements, even prophetic. It is he who pronounces the famous “golden word” and sees a prophetic dream about the death of Igor’s army. The image of Yaroslavna was created on the basis of a lyrical fragment of lamentation. Her image is a generalization; this is precisely why such a genre was chosen to characterize her - purely folk. Yaroslavna is depicted as a kind of symbol of peaceful Russian people, in contrast to the historically described princes. The power of her love, which helps Igor escape from captivity, is the power of all Russian women. In addition to the main characters, the author depicted real-life historical figures who are minor characters in a word". For example, Vsevolod Svyatoslavich, Igor’s brother. He is younger than Igor, but he also... has the brotherly trait of warrior heroism. This is the only person shown by the author in battle, and his actions are similar to those of a hero. He is shown in battle as an epic hero, his description is full of hyperbole, his selflessness with which he chops down the enemy is shown. It embodies best features warrior. The remaining minor characters are shown in a very general way. But in addition to real-life persons participating in the battle, the Lay contains images of princes of the past, who are spoken of at moments of historical retreats. Oleg Svyatoslavich is condemned by the author: “TiboOleg we throw sedition and sow arrows on the ground.” There are 2 metaphors here: the sword-weapon of the defender of Rus', and arrows that dotted the ground instead of grains. Oleg is the sower of strife between the princes. Prince Vseslav of Polotsk appears as a man endowed with supernatural abilities, “prophetic”. Episodes of his life are conveyed using metaphors, the meaning of which can be understood from the chronicle. The author has an ambiguous attitude towards him: on the one hand, he participates in civil strife, and the author condemns him, but on the other hand, Vseslav himself more than once becomes a victim of these civil strife. The third image of the prince of the past is the image of Rostislav Vsevolodovich. There are almost no characteristics of him; he is mentioned only in connection with his tragic death. He dies from the Polovtsians at a very young age, and the author shows in his image the images of many young men who suffered the same fate after the battle with their enemies. In the images of the princes of the past, the author reminded readers of the disastrous consequences of internecine wars and fragmentation of Rus'.

16. The problem of the rhythmic organization of the text “The Tale of Igor’s Campaign.” The originality of the poetic language of the work.

The problem of the rhythmic organization of the “Word” is one of the most difficult problems in literary criticism. It is not known whether this is prose or poetry, because... Not all rhythmic patterns have been identified. Stelletsky’s concept is considered the most convincing. He tried to identify the patterns of rhythmic units, main feature which he considered completeness of intonation with a decrease in tone towards the end of the unit. He identified 2 groups of these units: lines of archaic rhythmic-intonation verse and lines of rhythmically organized prose. To create rhythm, various syntactic means are used: anaphors, epiphores, syntactic parallelism, homogeneous members. Following his theory, the lines written in verse are limited to beginnings and refrains: “O Russian land! Already for the shelomyanem \”, “. For the Russian land, for the wounds of Igor, Bugo Svyatslavich\”, etc. But Stelletsky's theory is not ideal. For example, he suggested that for ancient Russian literature word stress did not matter, although for poetry it is an important factor. It is impossible to check the influence of stress on the rhythmic structure of the “Word”, because there is no accentological dictionary for that time. And therefore, although Stelletsky’s work has provided many patterns, the problem of the rhythm of the work still remains relevant.

The poetic language of the “Word” is created through a variety of syntactic means, tropes, and lyrical means (for example, Yaroslavna’s cry).

17. “The Tale of Igor’s Campaign” and oral folk art.

The view of researchers who believed that “The Lay” is a folklore work and tried to find analogies for it in the field of genres of folk art can be considered almost obsolete. But despite this, quite a lot of folklore traditions can be traced in the work. As Likhachev said, the “Word” of the folklore genres is closest to laments and words. There are CNT traditions in visual and expressive means: constant epithets, metaphorical images familiar to folk art (for example, battle-feast and battle-sowing, harvest), tautological combinations (“neither think, nor think”), personifications (“Nichit grass with pity, and the tree bowed down to the ground." Folklore traditions are also used in the images of heroes and some descriptions. For example, Vsevolod Svyatoslavich, who looks like an epic hero during a battle, his strength and power are exaggerated. Svyatoslav also combines heroic qualities: wisdom and strength. Symbolic landscape descriptions can also be considered a continuation of the CNT traditions. Fantastic events (nature's help to the prince during his escape from captivity), symbolic phenomena (solar eclipse, bloody dawn, screams and barking of animals before battle) are also remnants of folklore ideas. Summarizing what has been said, it can be argued that the connection with CNT is manifested at the genre level (crying, lamentation, proverbs, epics), as well as through artistic means (psychological parallelism, repetitions, epithets).

Finding the author of the “Tale” is one of the main tasks of studying this monument. Since its main idea is the need to unite the forces of all princes to protect Rus', and its features, according to various researchers, make it similar to the Novgorod, Galician-Volyn, Kyiv and other traditions, the author of this work may come from a variety of lands. For example, from Kyiv (according to Rybakov’s hypothesis) or the Pskov principality (according to Gogeshvili’s hypothesis). Zimin, a representative of the skeptical trend in the study of the “Word,” believed that it was created by the Archimandrite of the Spaso-Yaroslavl Monastery, Joel Bykovsky, and Musin-Pushkin slightly modified it. Despite the abundance of hypotheses, the question of the authorship of the “Lay” can be considered deadlocked, because none of the hypotheses naming the author of the monument can be considered true, because there are no sufficient grounds for this, and the appearance of new historical figures who are credited with authorship only confuses readers without adding anything important to the study of the work itself.

19. Genre originality of “The Tale of Igor’s Campaign.” History of translations of the “Word”, their types and features.

The solution to the problem of the genre of the work still remains ambiguous. The opinion about folklore genre"Words". This work is considered as a work of book tradition, having some folklore features. I.P. Eremin believed that it belongs to the genre of solemn political eloquence. This version has been convincingly proven, although not ideal. Likhachev proposed a more compromise option. He argued that the “Word” is closest among written genres to the genre of solemn oratorical eloquence, and among folklore genres it is closest to laments and words. The most successful is considered the point of view of Prokofiev, who said that “The Lay” is a lyrical-epic song. This decision simultaneously takes into account the generic complexity of the work, its connection with the folk poetic tradition, and the originality of the rhythmic organization. At the same time, it makes it possible to compare the “Lay” with Western European works of medieval epic, for example, “The Song of Roland.” Translations of the “Lay” exist in all languages ​​of the world. There are about 100 translations in Russian: interlinear (for educational purposes, literal translation); poetic (the text is accurately conveyed, not written in the syllabic-tonic system); poetic arrangement (individual deviations from the text are allowed, dividing it into parts, written in syllabic tonic). The names of several translators of the Lay have been preserved, whose translations we still use today. Zhukovsky, translating the Lay, sought to preserve the ancient text (its vocabulary and rhythm) as much as possible. He translated it in rhythmic prose. All other translations are from the 19th and 20th centuries. can be classified as a type of arrangement. The best of them is Maikov's translation. Maikov worked on it for 4 years. His translation contains many interpretations of the “dark places” given by himself. The translation is written in 5-foot trochee. Because of this, the text acquired a monotony that is not present in the original. Zabolotsky's translation is also very common. He decided to divide the text into parts and translated the “dark places”. His translation is easy to read, but does not convey the vocabulary of the “Word”. The translation size is 5-foot trochee with separate tonic inserts. In the 20th century There were 2 translations: Andrei Chernov and Shklyaris. They sought to convey the text of the Lay more accurately. Chernov took into account the special rhyme of the original, on the basis of which he made his translation.

20. History of the study of “The Tale of Igor’s Campaign.” Translations of works, their types and features.

21. Galicia-Volyn Chronicle as a monument to the era of feudal fragmentation. The originality of the “Chronicle of Daniil of Galicia” as a princely chronicler.

This chronicle is heterogeneous in nature. It consists of two parts: the Galician Chronicle (before 1262) and the Volyn Chronicle (tells about the history of the Volyn Principality in the last period). Part 2 is unoriginal literary sense. In this sense, the 1st part is more interesting. Initially, the chronicle was created as a description of the prince's life. But the late setting of dates led to a discrepancy in years of up to 5 years (compared to other chronicles). Prince Daniil Galitsky is presented in the chronicle in many ways. He is shown not only as an experienced commander and warrior, but also as a city planner. The portrait descriptions of the prince and the army are unique. The prince's clothes and the harness of his horse are described in detail.

The content of the chronicle is largely related to the position of the principality on the outskirts of Rus', in close proximity to the Polovtsian steppe and Western European countries. The Galician princes had to enter into difficult relationships with other Russian princes and with their western neighbors. As in most chronicles of the era of feudal fragmentation, stories about internecine wars, battles with the Cumans and their western neighbors occupy a significant place. The narrative is secular in nature, although the author’s erudition not only in secular, but also in church literature is beyond doubt. But the task that stood in the foreground—to give a heroic biography of a contemporary prince—forced us to abandon the didactic-moralistic approach. Because This chronicle is a princely chronicler, much attention is paid to Daniel. The chronicle contains many descriptions of battles, and therefore many military stories. The battles (mainly those in which Daniel participated) are described in detail. These descriptions are distinguished by the detail and vividness of the depiction of events, attention to the heroes, especially Daniel, and a penchant for picturesque depictions of battles. For example, in the story about the battle of Yaroslav, each of the characters is endowed with individual traits, the images of Daniel and Vasilko as courageous warriors and brave, successful commanders are especially vividly drawn. The author speaks of divine help to them in battle: “I will show God my help over them, as victory does not come from the help of man, but from God.” In the story of the ruin of Kyiv by Batu, the commander of the battle was Dimitar, appointed by Daniil Galitsky. The author does not pay much attention to the characters in the story, focusing on a picturesque depiction of events, perhaps because the main character did not participate in the events. The image of Dimitar is drawn in only a few lines: it is said about his injury and at the end it is said about Dmitry’s courage.

22. Vladimir-Suzdal literature from the era of feudal fragmentation. “The Tale of Igor’s Campaign against the Polovtsians” according to the Laurentian Chronicle.

This was a principality in the 12th century. became one of the most powerful Russian principalities. This process of strengthening the principality was preserved in the annals of Radzivilov and Laurentian. The Vladimir chronicles of this time are closer to the all-Russian type. For them, the division of the descendants of Vladimir Monomakh, who reigned in this principality, is important. The Vladimir and Kyiv stories about Andrei Bogolyubsky are very similar. Most likely, its source was the Kiev Chronicle.

The genre composition of the Laurentian Chronicle is reminiscent of The Tale of Bygone Years. But a greater place is occupied by the military story, primarily about internecine wars, the struggle with the Polovtsians, the Volga Bulgars and the northern peoples. Consequently, the military story receives its final form in this chronicle. The informative type of stories predominates; chroniclers pay great attention to the assessment of events. Quotes and retrospective historical analogies are very common. For example, a story about Igor Svyatoslavich’s campaign against the Polovtsians. The work consists of 3 parts. The first part talks about the reasons and preparation for the trip. The second part is a description of both battles with the Cumans using several military formulas. The third part is complex in structure, it talks about the consequences of the campaign. This part is divided into 3 more sub-parts: Svyatoslav’s campaign against the Polovtsy, the story of the siege of Pereyaslavl, the story of Igor’s escape from captivity. The story ends with a didactic digression, where the author speaks of the prince’s defeat as God’s punishment. This story differs from the story in the Kyiv Chronicle. None of the princes is shown as an independent character - they are a single whole, “Olgovyvnutsi” or “Olgovichi”. The motives that drive them are not the defense of their native land, but the thirst for glory. The reason for defeat is boasting, excessive self-confidence. But Svyatoslav of Kiev and Vladimir Pereyaslavsky are presented to the author as genuine defenders of Rus', trying to stop the Polovtsians. But, like all other characters, they are depicted by the author very sparingly. The image of the narrator in the story is typical of the Laurentian Chronicle: he condemns the Olgovichs. His assessment is manifested through the characteristics: “but not the building of God,” “man has no wisdom, no courage, no thoughts against the Lord.” Also in the story there are almost no figurative and expressive means, except for military formulas. In addition to stories of an informative type, there are weather records. They are laconic and lack precision in dating. There are also military stories of the event type. But there are significantly fewer of them. For example, stories about the campaigns of Andrei Bogolyubsky and Yuri Dolgoruky. In these stories, the author pays much more attention to the heroes than in the story about Igor’s campaign. In addition to military stories, other primary genres are found in the chronicle: signs, praise (usually accompanies the story of the death of a prince), and teaching. The “Prayer of Daniil the Zatochnik” can rightfully be called an example of Vladimir-Suzdal literature. He had 2 editions, which gave 2 works - “Prayer” and “Word”.

23. History of the text, content, problem of the genre “Prayers of Daniel the Imprisoner.” Article by B.A. Rybakov “Daniil Zatochnik and Russian chronicles of the 12th century.” No. 22.

“Prayer” is one of the most striking monuments of the Vladimir-Suzdal principality of the period of feudal fragmentation. There are 2 editions of it: “The Word” and “Prayer”. Daniel remains a conditional person for us, because... it is unknown whether he actually existed. Rybakov refers to the “Word” to 1197. The addressee is Prince Yaroslav Vladimirovich. Rybakov dates the “Prayer” to 1229 and believes that it was written by another author and addressed to Yaroslav Vsevolodovich. The scientist proposed calling the author of this edition “pseudo-Daniil.” In the “Word” Daniel humiliates himself before the prince; he talks about his poverty and defenselessness. Daniel asks to help him, because “we know a rich man everywhere and keep friends in a foreign country; but we hate to walk in ours, wretchedly.” His speeches contain many expressions similar in style to sayings and proverbs. He praises the prince, saying that his voice is sweet and his image is beautiful. The 2nd part of the “Word” is similar in style to a teaching, when Daniel tells the prince how to rule, mentioning King Solomon, Ezekiel and others. Then the story comes down to what a prince’s wife and retinue should be like. In conclusion, Daniel wishes the prince “Samson’s strength and David’s cunning.” The text of “Prayer” is not much different from the 1st edition. But it contains a number of factual information and stylistic features. The ending contains an appeal to the prince, the author warns of some terrible events (which is not in the Lay). In "Prayer" the style of the 1st edition is generally preserved, but they become more explicit folklore elements. Both editions make extensive use of puns, rhetorical appeals, syntactic parallelism and rhetorical questions. There is a point of view that “The Word” and “Prayer” are written in the genre of epistle. But there are many deviations from the main purpose of the message. Therefore, there is such a point of view that this is a collection of aphorisms. In the USA there are 2 scientists who developed this theory: Romanchuk and Bernbaum. They argued that Daniel had many deviations from the letter, the work had a second addressee (brothers and prince), and Daniel himself was a monk (brothers-address to monks). “The Prayer of Daniel the Imprisoner”, against the backdrop of other written monuments of this period known to us, is an innovative work that combines book wisdom and folk speech, biblical reminiscences and buffoon jokes, techniques of solemn eloquence and the folk tradition of puns. As a unique monument, “Prayer” is outside the traditional medieval genre system. Therefore, it is impossible to define the genre of this work unambiguously, which is the problem of the “Prayer” genre

“The Tale of the Destruction of the Russian Land” has come down to us in 2 copies, but both of them are late, and only in fragments. There are hypotheses that this is an introduction to a trilogy or an introduction to the life of Alexander Nevsky, because in both lists, after him came the life of Nevsky. But most researchers assume that this is an independent work. The text that has survived can be divided into 3 parts: 1-praise of the Russian land (“Oh, bright and beautifully decorated”); 2-memories of the power of Rus' (the time of Vladimir Monomakh, when “everything was subjugated to the God-Christian language”); 3-word about the illness that existed at that time. Despite the insignificance of the volume of the surviving text, a number of artistic features turn out to be comparable to “The Tale of Igor’s Campaign.” Perhaps the reason for the similarity is the patriotism of both authors, their concern for Rus', which is also manifested in their works. Both authors combined the past and present in their works, looked at Rus' panoramicly, hence the natural pictures depicting the power of their native land. And the choice of Monomakh’s timing is not accidental, because... under him, Rus' defeated the Polovtsians. Some paths and images are also similar: “One brother, one bright light” in “The Tale of the Regiment” and the “lightly bright” Russian land in the “Tale of Destruction”; in the “Tale of the Regiment” Yaroslav Galitsky props up the mountains to protect against the Ugrians with “iron regiments”, and in the “Tale of the Destruction” the Ugrians hide from Monomakh behind the “iron gates”. There are also stylistic coincidences, similar methods for determining the time period of the reign of the princes: in the “Tale of the Regiment” - “from old Volodimer to the present Igor”, and in the “Tale of Destruction” - “from the great Yaroslav to Volodimer”. The identity of the rhythmic structure of the works, based on the rhythm of homogeneous members, syntactic parallelisms, and verbal repetitions, was also established. All this allowed us to assume that both works belonged to the same poetic school.

25. The originality of “The Tale of the Ruin of Ryazan by Batu” as a military story.

This story belongs to the best examples of military stories. It originated in the 13th century. and came to us in lists of the 14th-17th centuries. Compositionally, it consists of 4 parts: 1-independent plot about Batu’s arrival to the borders of the principality and the embassy of the son of the Ryazan prince Fyodor Yuryevich to him; 2-constructed as an event-type military story. A story about the gathering of troops, the battle, the defeat of Ryazan; 3-epic tale about the Ryazan nobleman Evpatiy Kolovrat. It is attached to the previous part chronologically. The genre is a military story. The beginning of the action is the arrival of Kolovrat in the devastated Ryazan, the climax is the duel with Khostovrul, the denouement is the death of the hero; 4th arrival in Ryazan of the brother of the deceased Prince Ingvar Ingvarevich. It is connected to the previous part by chronology. This part of the plot does not represent a single whole. This combines Ingvar’s lament, praise for the family of the Ryazan princes, and a message about Ingvar’s actions (about the funeral of his brother, about his enthronement in Ryazan and its reconstruction). Each part of the story has its own main character, who has power, shown both in battle (2-3 parts), and in worldly actions or spiritually (1-4 parts). This is one of the features of a military story. There are also other features of a military story. For example, the story describes the prince’s preparation for battle and his prayer. In the description of the battle itself there are a lot of military formulas: “I attacked, and began to fight hard and courageously,” “the slaughter of evil was swift and terrible,” “Batu’s strength is great and heavy, united with a thousand, and two with you,” etc. . Describing the battle of Evpatiy Kolovrat with the Tatars, the author uses the military formula: “Riding through the Tatar regiments bravely and courageously.” The first non-chronicle story that has come down to us, “The Tale of the Ruin of Ryazan by Batu,” is built on the basis of a sequential combination of a number of independent fragments connected by one central event—Batu’s ruin of the Ryazan principality. Its compositional structure corresponds to the canons of a military story. But the story clearly increases attention to the heroes, each of whom acquires personality traits. The number of visual and expressive means is expanding, along with military formulas, tropes appear that express the author’s attitude to events and heroes.

26. Genre originality of “The Life of Alexander Nevsky”.

During the era of the beginning of the Mongol-Tatar yoke, the genre of hagiography developed. The heroes of the works now became not only saints, apostles, martyrs, but also people who defended Rus' and the faith from infidel enemies. An example of such a life is “The Tale of the Life of Alexander Nevsky.” This life appeared around 1283, its author is unknown, but it is known that it was written in the Nativity Monastery. It has come down to us in many lists. The life was created even before Nevsky’s canonization, and initially it was a secular biography. Perhaps because of this ambiguity, the hagiography combined two genres: hagiography and a military story. Compositionally, the work has a hagiographic macrostructure - it consists of 3 parts. 1-introduction (self-deprecation is used, the author says that he knew Nevsky as an adult, that he writes with pure soul). 2-central part (a story about miracles during the life and after the death of Alexander). 3-conclusion (praise to the prince). Contrary to the tradition of life, there is no story about Nevsky’s childhood, because the author did not know the hero at this age. The features of the military story can be traced in the central part. When the Swedish king attacked Novgorod, the prince goes to the temple, prays, and then gathers a squad. This is the tradition of a military story. But a new genre-vision is inserted into this part. Pelugy, standing guard, sees Boris and Gleb in red clothes, who promised to help Nevsky. Next, Pelugius reports this to the prince, he listens attentively and soon goes into battle. The actions of 6 warriors fighting under the leadership of Alexander are described in detail, which is also typical for an event-type military story. There is a mention of a miracle, but after it happened: the angel of the Lord allegedly killed many of Alexander’s opponents where he could not reach them. In descriptions of battles, military formulas are used, for example, “quickly cut evil” (battle with the Germans). But at the same time, it speaks of Divine help to the prince, which is more suitable for life. The last episode tells about Alexander’s 2nd trip to the Horde and his death on the way back. The story ends with a story about the burial and a posthumous miracle: when Nevsky was lying in the coffin, the Metropolitan wanted to unclench his hand in order to enclose a spiritual letter. The prince, as if alive, unclenched his hand and took the letter from the hands of the metropolitan, neither accepting the horror nor retreating from him.” C6 structure “The Tale of the Life of Alexander Nevsky” is a work of a complex ensemble nature: inside the central part of the hagiography, independent military stories (event-based and informative types) are introduced as two episodes, which include genre formations characteristic of hagiographies - visions and miracles . The combination of life and military story is also in the style and language of the work: military formulas and living language are used by the author together, which is also a genre uniqueness of the work.

The originality of the genre “Tales of the murder of Mikhail of Chernigov and his boyar Fyodor in the Horde.”

The story was compiled in Rostov in the 60-70s. 13th century and was subsequently reworked several times. The story is based on real events of 1246. The author of the story combined the genre of historical story and hagiography-martyrium (a story about the last stage of the hero’s life). The story tells about the arrival of the Tatars in Southern Rus', about the trip of Russian people to the Horde and the performance of humiliating tasks in order to receive a label for reign. Having come to Rus', Batu began to convert everyone to his faith, saying that if the Russians bowed to their “idols”, bowed to him, then he would accept them. But Mikhail of Chernigov decided to go to the Horde to “die for Christ and for the orthodox faith.” His boyar Fyodor decides to go with him. They receive a blessing and go to the Horde. Arriving at the king, they say that Michael came to bow to him. Batu decided to subject them to humiliating tasks - to walk through the fire and bow to their idols. But Mikhail and Fyodor respond that this is unworthy of them, to which Batu became angry and said that he would kill them if they did not complete the task. But they pray to their God and accept the verdict. Life traditions in the story: abundance internal monologues characters, the author’s transmission of their thoughts and feelings. From a historical story in a work: really historical facts, logical-chronological three-part structure (preparation of the event - Batu’s attack, asking for Mikhail’s blessing to travel to the Horde; narration of the event - trip to the Horde and refusal of Batu’s conditions; consequences of the event - the murder of Fedor and Mikhail), the author’s personality is not very clearly shown, his assessment of events is through individual remarks, sometimes biblical quotes. The language of the work is traditional for a historical story and hagiography - colloquial Old Russian and Church Slavonic, a moderate number of tropes, but many biblical quotations.

27. Traditions and innovation in historical works about the Battle of Kulikovo (chronicle stories, “The Tale of Mamaev’s Massacre”, “Zadonshchina”). Prokofiev’s article “Moral and aesthetic quests in the literature of the era of the Battle of Kulikovo.”

A feature of the monuments from the era of the Battle of Kulikovo is an attentive and humane attitude towards people. The depiction of figures of Russian history is losing its former officiality and grandeur. In the foreground are not only military merits, but also family life. Prokofiev noted: “In such an image, the Battle of Kulikovo appears not only as a state or national event, but also as a universal phenomenon, expressed through personal and family relationships. This is seen as one of the artistic discoveries of the era.” The assessments of what was happening were marked by particular emotionality. Also literary styles of the 14th and 15th centuries. were largely the result of creative assimilation of their own pre-Mongol experience. The Battle of Kulikovo is reflected in literature. Almost all chronicles of this period depicted the Battle of Kulikovo in military stories. The trends in the development of the genre were expressed most clearly in two types of stories: lengthy and short. The short story was included in the “Rogozhsky Chronicler” and is an informative work with a traditional 3-part structure. Considerable space is devoted to the 3rd part - the consequences of the battle. But new details also appear: the list of dead at the end of the story; techniques of stringing together homogeneous tropes (“the godless, evil and Horde prince, the filthy Mamai”) and combining tautological phrases (“the dead are countless in number”). The lengthy story was preserved as part of the Novgorod 4th Chronicle. The composition of the factual information is the same as in the summary, but... This is an event-type story; the author has increased the number of compositional elements characterizing the heroes. The number of prayers of the main character increases: before the battle - 3, after the battle - a prayer of thanks. Another lyrical fragment, previously unused, also appears - the lament of Russian wives. A variety of figurative and expressive means are also used, especially vivid in relation to enemies: “dark raw foodist Mamai”, the apostate Oleg Ryazansky, “soul-destroying”, “bloodsucking peasant”. The descriptions of the Battle of Kulikovo itself in all the stories are distinguished by their emotionality, which is created by the author’s exclamations and the inclusion in the text of landscape elements that have not previously been used. All these features make the narrative more plot-motivated and emotionally intense. There are also 2 stories about the Battle of Kulikovo: “The Legend of Mamaev's massacre" and "Zadonshchina". The composition of “Tales” structurally follows the tradition of a military story, but the narrative consists of a number of separate episodes-micro-plots, interconnected by plot-motivated or chronological inserts, which is an innovation. Also new is manifested in the author’s desire to show the personality of each character individually and show his role throughout the story. The characters are divided into main (Dmitry Ivanovich, Vladimir Andreevich and Mamai), secondary (Sergius of Radonezh, Dmitry Bobrok, Oleg Ryazansky, etc.) and episodic (Metropolitan Cyprian, Thomas Katsibey, etc.). Also compositional feature There are many lyrical fragments (prayers, lamentations) and natural descriptions. A vision also appears in the text. A new descriptive element appears - an image of the Russian army, as the princes saw it from the hill. Along with the preservation of military formulas, many epithets and comparisons are used, and the role of metaphors is enhanced, emphasizing the experiences of the heroes. The author of “Zadonshchina” took “The Tale of Igor’s Campaign” as a model. Boyan is also mentioned in the introduction, and at the end the time of the event is established (“And from the Kalat army to the Mamaev massacre is 160 years”). The further text as a whole is traditional - a 3-part structure. But within each part, the narrative is built on the basis of individual episodes-pictures, alternating with the author’s digressions. The story contains documentary elements, the use of digital data, and lists. There are minor deviations from the chronology, which is unconventional for a military story. Lyrical fragments are few in number, according to the canons of a military story. There are no detailed descriptions of the characters (except for Dmitry Ivanovich), and the enemies are described quite schematically. The folklore influence is visible in the use of negative comparisons (“You were not gray wolves, but you came to the foot of the Tatars, they want to go through the whole Russian land fighting”). “Zadonshchina” is a monument created at the intersection of traditions: folklore, military tales and “The Lay”. But the tradition of the military story should still be recognized as the leading one.

28. “Zadonshchina” and “The Tale of Igor’s Campaign.” Artistic connections and the problem of the genre of works.

The author of “Zadonshchina” took “The Tale of Igor’s Campaign” as a model for the narrative. But, despite this, “Zadonshchina” is an independent work of art. The introduction is focused mainly on the Lay; Boyan is mentioned here, previously known only from the text of the Lay. But the part ends with establishing the time of the event: “And from the Kalat army to the Momayev massacre is 160 years.” The further text as a whole repeats the 3-part structure of the military story, but within each part the narration is built on the basis of individual episodes-pictures, alternating with the author’s digressions, which are focused on the “Word”. But in “Zadonshchina” there are documentary elements that are absent in “The Lay”. There are also similarities in the portrayal of the main characters. Prince Dmitry in “Zadonshchina” is an ideal hero. This is a continuation of the traditions of the Lay, the image of Svyatoslav as an ideal hero. In “Zadonshchina” there are many borrowings from “The Lay”. For example, there are many historical digressions in The Lay, and there are also in Zadonshchina (but much less). For example, predicting the outcome of a battle: “Shibla glory to the Iron Gates.” Or the words of Peresvet and Oslyabli, which could only have been spoken at the beginning of the battle (Peresvet died), are given after it. Another common place is crying. In “The Lay” there is the cry of Yaroslavna, and in “Zadonshchina” there is the cry of Russian wives. But their meanings are different. Yaroslavna's cry is symbolic, and the cry of the Russian wives breaks up the narrative of the battle to add additional emotional nuance. There are also commonplaces in the descriptions and speech of the characters. In the “Word” Igor says that “Lutsezh would have died without being destroyed.” And in “Zadonshchina” Peresvet almost word for word repeats these words: “We would rather be sweaty than be overwhelmed by the filthy Tatars.” “Zadonshchina” is a synthesis of a military story, folklore and “The Lay”. But the tradition of the military story prevails in it, which forces us to define its genre as a military story. “The Word” also combines several genres, which has led to the problem of defining its genre. It was close to both folklore and written genres (military stories, songs, solemn eloquence). But its genre is defined as a lyric-epic song.

29. Lives written by Epiphanius the Wise. The reasons for the emergence and basic techniques of the “weaving words” style.

30.Literary features and significance in the development of the genre of the military story “Nestor Iskander’s Tale of the Capture of Constantinople by the Turks.” Work by A.S. Orlov “On the peculiarities of the form of Russian military stories.”

This work belongs to the military stories of the era of the Battle of Kulikovo. It tells the story of the fall of the Christian Byzantine Empire in 1453 under the onslaught of the Turks and the transformation of the capital of the Orthodox world, Constantinople, into a Muslim city. The story became widespread in Rus' and was included in a number of chronicles of the 16th century, influencing the further development of military stories. The work consists of two parts. 1-prologue of events. A story about the founding of Constantinople, a sign that predicted the fate of this city (a fight between a snake and an eagle with the victory of the first, the symbol of Islam; but then people kill the snake), about the beauty and greatness of Constantinople. 2-main plot - a story about the siege and capture of the city by the Turks. This part corresponds to the canons of a military story. The description of the gathering of troops is very abstract. The central narrative lists military events. The plot is linear, traditional for a military story. But it is complicated by descriptions of many events. The author describes every day of the Turks' attack on the city, battles, and advice from the emperor and his entourage about further actions. And this is how every day of the siege is described. Here comes the motif of fate, predestination from the very beginning (a sign). The descriptions are very emotionally intense, which is enhanced by two signs - the departure of the patron angel of the city from the Church of Sophia (the central cathedral), and then the bloody rain. The last part of the story is a story about the death of the city and the fate of the townspeople. A prophecy is also introduced here: just as people killed the snake that strangled the eagle, so in the future Christians will have to defeat Muslims and revive Christianity in the city. Thus, the military event becomes part of the history of the Christian city, represented in its most important events. This is expanded (The shock is akin to “The Tale of the Massacre of Mamaev.”

The text contains detailed descriptions of 4 heroes: Constantine, Patriarch Anastasius, Zustuney and Sultan Magomed. The image of the main character is traditional for military legends, the RN is courageous (he decides to die along with the city), and defends his hometown until his last breath. But a new approach is also visible in his depiction: the author seeks to convey the depth of his feelings through prayers, crying, and depictions of manifestations of his mental state. Patriarch Anastasius constantly supports the Tsar. His image is similar to the image of Cyprian from “The Tale of the Massacre of Mamayev” - this is the support of the fight against enemies by the Orthodox Church. Zustunei is a minor character, but he special role the fact that he alone responded to Constantine’s request for help from foreign states. This is the epitome ideal image warrior, “brave and wise, and skilled in military affairs.” Magomed is presented in an unusual way. In the beginning, everything is traditional - he is “.faithless and deceitful.” But then his characterization changes - he is shown as a powerful ruler who has gathered enormous forces for the campaign, an experienced and patient commander. After the capture of the city, he shows generosity - he forgives all civilians, and at the sight of Constantine’s head he pays tribute to him: “Obviously, the God of the world gave birth to a king, rather than perish in vain.” In the description of battle scenes, the author does not strive for a detailed depiction of events; there are no landscape elements. The descriptions are based on military formulas: “the slaughter was evil and terrible,” “one was one thousand, and two was one thousand.” The story of Nestor-Iskander, using traditions, complicates the plot due to the introduction of twists and turns, a tendency towards some expansion of the circle of characters and greater versatility in their depiction; the depiction of the enemy undergoes significant changes. The author creates a narrative using stylistic techniques of an emotionally expressive nature, previously used only in hagiographies. Thus, the military narrative in Rus' begins to become more complex, not without the influence of this story. There is a convergence of the image of the main positive hero with the image of the ideal hero of the princely life. It is the non-chronicle stories of this era that are the prerequisites for the creation of a new type of large-scale historical story.

31. The originality of Novgorod historical and legendary stories of the 15th century. (The Tale of the Mayor Shchila, The Tale of the Journey of John of Novgorod on a Demon to Jerusalem).

The genre of fictional story emerges in the era of the Battle of Kulikovo. It had its source in Novgorod historical and fictional stories, which were based on local legends. In the first place in them was the plot's entertainingness, the absence of pronounced didacticism. Among such stories are “The Tale of Posadnik Shchila” and “The Tale of Ivan’s Journey on a Demon.” “The Tale of a Journey” is built on the basis of two miracles: traveling on a demon and saving Ivan from the slander that the demon brought upon him. The oral legend of this arose very early. The plot of this legend—the service of a demon to a man cursed with the sign of the cross—goes back to the fabulous folklore of Ancient Rus'. This story came to us as part of the “Life of John,” which belongs to the Patericon, which consisted of 3 parts, the 2nd of which was a travel story. The story begins with the words that it was “God who created” the fact that the demon ended up in a vessel with water in John’s cell. Next comes the story of the demon making the sign of the cross and John’s journey to Jerusalem. After returning back, the demon tells John to remain silent about this incident, otherwise “the imam will bring temptation upon you.” But he did not fulfill the request and the demon punished him: the demon was transformed into a harlot and left the saint’s cell when others saw it. Soon John was expelled for this. But then, when everything was revealed, people wanted to return the saint and ask him for forgiveness. Because of their prayers, John’s raft floated to the shore, “as if carried through the air.” Then the consequences are told: the prince of Novgorod put up a cross at the place where the saint sailed. The story ends with a biblical quote - the words of Christ about those expelled “for the sake of truth.” The Tale of Posadnik Shchila traces the heretical views of the Strigolniks. This story has a wonderful character. Posadnik Shchil was rich and built the church using interest from loans to other people. When he went to the archbishop to ask to consecrate this church, he had to tell where the money for the construction came from. The Archbishop became angry and said that Shield “has become like Esau; I would like to take a blessing from me for such a divine deed,” and ordered Shield to go home, build a coffin in the wall and lie down in it, and the funeral service was performed over him as it should be. The shield did just that, after which it suddenly fell into the ground. His son went to the saint for help. The saint ordered him to draw a picture on the wall depicting Shield in hell. The son did so, after which he performed requiem masses 3 times for 40 days and gave out alms (according to the teachings of the saint). First, in the picture, Shield's head came out of hell, then his body, and then the whole thing came out. After this, the coffin in which the Shield had fallen came to the surface. And the archbishop, seeing this miracle, consecrated the church. In this story, a miracle comes first: the miracle of the Shield’s sudden disappearance and the miracle of his exit from hell with Divine help. This story arose on the basis of oral legendary tradition.

32. “Walking across 3 seas” - the first merchant voyage.

The genre of “walking”, which arose at the beginning of the 12th century, until the end of the 15th century. Continued to exist as a pilgrimage. Russian travelers described their visits to the holy places of Christianity. Each author brought something of his own to this genre. Significant changes began to occur in the era of the Battle of Kulikovo, when interests in holy places began to be replaced by interest in events modern life. A new genre variety has appeared - merchant “travellings”. It became widespread in the 16th and 17th centuries. the object of the image was the impressions of travelers about the countries where they visited for trading purposes. The range of phenomena described has expanded noticeably - everyday life, customs in the countries described. Descriptions of shrines and legends have disappeared. The composition of the walks resembled diary entries. The narrator's personality was revealed more widely through his assessments and emotions. The language was distinguished by its simplicity, abundance of colloquial vocabulary, proverbs and sayings, and foreign language vocabulary. The first merchant walk that came down to us was “The Walk across 3 Seas” by Afanasy Nikitin. At the beginning, there is no self-abasement traditional for the pilgrimage, other than the “sinful walk.” The introduction is a listing of the seas through which he sailed, completely missing

Tatars. 2-way from Derbent to India. Here are the geographical names of the places he visited during this time. There are practically no descriptions. 3-description of a journey through India. There are a lot of descriptions here, there are stories about the cities he visited and the time it takes to get from one to another. Afanasy talks about life in India, about the climate, customs and way of life, describing everything national (clothing, animals, food) in Russian words so that he is better understood. 4-story about a trip to your homeland. It is characterized by listing the main geographical features and travel times with short descriptions. In conclusion, the author mentions the 3 seas passed and a prayer in a mixture of oriental languages. The predominant principle of narration is chronological. The image of the narrator corresponds to the merchant tradition. Having expanded his range of interests, he meets big amount new people. The author is third to someone else's, although it is not easy for him. He counts time based on Orthodox holidays (mainly Easter). He suffers from the fact that he cannot fulfill Orthodox customs: “I don’t know the Nativity of Christ, I don’t know other holidays, I don’t know Wednesday or Friday, but I don’t have a book,” etc. The image of his homeland is constantly present in his thoughts, he praises it (though in a mixture of oriental languages), his exclamations are frequent: “May the Russian land be preserved by God! God save her! There is no country like it in this world, although the boyars of the Russian land are unjust.” The author constantly asks God for forgiveness for not keeping fasts. In fact, the author becomes the main character of the work, appearing as an original personality. The language used is colloquial Old Russian, almost devoid of Church Slavonic elements. Foreign words are widely used, even in prayers. In general, the style of walking is the style of a living story by a person who can vividly and clearly describe his impressions. The object of the story also changes - now it is the life of people, their morals and way of life.

33. The emergence of the fictional story genre. Principles of composition and folklore subjects in “The Tale of Dracula.”

The genre of fictional stories arose during the era of the Battle of Kulikovo. It had its source in Novgorod historical and fictional stories, which were based on local legends. In 1st place was the plot's entertaining nature and the lack of pronounced didacticism. Fictional stories with fictional plots. Most of the heroes had historical prototypes, but they either lived in the past or were very far away. The plots go back to folklore. In these stories, the author did not express his attitude to the events. The plots were built either on the principle of a chain or on the principle of open compositions. These stories were originally intended to be exciting reading. The first of these stories is “The Tale of the Mutyansk Governor Dracula.” Its plot is based on oral legends that existed in Europe about the Romanian prince Vlad, who was nicknamed “Tepes” and “Dracula” for his cruelty. The composition of the work is interesting. This is a chain of separate stories about the actions of Dracula. Moreover, the author refrains from evaluating his actions, leaving the right to the reader to do so. Only once does the author talk about his cunning and the fact that Dracula is the namesake of the devil. The story begins with the words that once upon a time there lived in the land of Mutyansk such a ruler, Dracula, and that he was cruel. Then a chain of stories begins, one after another. And at the end it talks about the captivity of Dracula by the Hungarian king and his torture of birds and mice in prison. And after his release, Dracula did not change his character, killing the bailiff who allowed the robber into his yard. The story ends with the story of the death of Dracula and his son Vlad. The story contains a folklore motif of riddles. For example, in the story about how 2 Catholic monks came to Dracula, and he asked each of them what they thought about his deeds. One said that he acted wrongly, because the sovereign should be merciful. The second replied that those executed did evil and were punished according to their deserts, because the sovereign punishes and pardons only for the cause. Dracula impaled the first one and rewarded the second one. There is also another story when an ambassador came to Dracula, and the sovereign showed him a gilded stake and asked what he thought this stake was for. The ambassador replied that it was for a noble person. Dracula replied that what he said was true, and this stake is for him. To which the ambassador said that if he had offended Dracula, then let the sovereign do as he wants. For this, Dracula rewarded the ambassador and released him. And in the same story it directly says that he had such a custom of asking riddles to ambassadors. And if they answered incorrectly, they were executed, and a letter was sent to their king so that in the future they would not send bad ambassadors to Dracula. The plot of this story is traditional for its genre. The main character has real prototype, the plot is based on legends and folklore, and the composition looks like a chain of plots. Also, the work does not contain a direct author’s assessment, which is also traditional for fiction stories.

34. The problem of the genre “The Tale of Peter and Fevronia of Murom”.

It was created in the mid-16th century (but for a long time it was attributed to the 15th century) by the priest and publicist Ermolai-Erasmus. In theory, this work was created as a hagiography. But it was not recognized as a life due to numerous deviations from the canon in the central part, and in the process of reworking it became a story. The basis of its plot was formed on the basis of two oral-poetic, fairy-tale motifs - about the hero-snake fighter and the wise maiden, widespread in folklore. The source of the plot was a local legend about a wise peasant girl who became a princess. Folk tradition had a strong influence on Ermolai-Erasmus, and he created a work not associated with the canons of the hagiographic genre: it is a fascinating narrative narrative, not much like the lives of saints with their exploits and martyrdom for the glory of the church. ‘ The work consists of 4 parts, plot-related. 1-story about the snake fighter. 2-heroes go to get a doctor for the victim of the snake. They meet a girl speaking in riddles. Next comes the motif of riddles and

tests. 3-life of Peter and Fevronia in marriage, there are elements of folklore narrative. 4-story about the death of Peter and Fevronia and the posthumous miracle. The problem with genre is that a work combines many elements from different genres. The work does not say anything about the childhood of the heroes (unconventional for life), folklore motifs can be traced in all parts. For example, a fairy-tale plot about a snake-fighting hero, a motif of riddles, when Fevronia says that “it’s not right for a house to have no ears and a temple to have no ears” (a dog has ears at home, a child has eyes at home) and when asked where her family answers : “Father and matipoidosha borrow posters. My brother went through his legs in Navi to see,” which means “mother and father went to the funeral, and my brother went to beekeeping.” There is also a folklore motif in the 3rd part, when Fevronya, after a meal, collects crumbs in her hand, and then they turn into incense and incense. This is an echo of the fairy tale about the frog princess, when leftovers turned into swans and a lake. And the departure of Peter and Fevronia from Murom, and then the nobles’ request for their return, also has an echo in the folk tale. But the work also has a spiritual side, characteristic of hagiography. Peter and Fevronia do not talk about love, because Peter does not even want to marry her at first. Their marriage is not carnal, but spiritual and is based on keeping the commandments. Fevronia performs miracles thanks to her spirituality. Another element of life is the posthumous miracle, when Peter and Fevronia, contrary to their dying instructions, are buried in different places, but overnight they still find themselves together in a coffin for two, which remains empty. And their death in one hour is also something unusual, which can only be characteristic of saints. The combination of folklore, hagiography and story elements in one work makes the work multifaceted, but this is the author’s special skill and innovation in literature.

35. “Kazan History” as a new type of historical narrative. Using experience from different genres in a work.

The historical story “Kazan History” was written in the mid-60s 1* in It belongs to the best examples of ancient Russian fiction and occupies a special place in the formation of new forms of historical narration. It poetizes the power of a single centralized state, the activities of Ivan the Terrible and his supporters, and the annexation of the Kazan kingdom to the Moscow state. The author is trying to create a new type of narrative with a clearly expressed ideological plan, theme and a clearly expressed position of the author. “History” consists of several short stories connected by chronology. The introduction talks about the purpose of the work - to tell about the history of the Kazan kingdom and its relationship with Russia. The author speaks about the novelty of the story: “this red ubon story is worthy for us to listen to joyfully.” The author calls Ivan 4 chosen by God, clearly expressing author's position . The central part splits into 2 subparts: before the campaigns of Ivan the Terrible and after that. In subpart 1, the narrative follows a chronological path: the beginning of the Kazan kingdom, where folklore motifs about a two-headed snake and a hero-snake fighter who defeated him with the help of magic are traced; The main characters are the Moscow and Kazan kings. The plot is built on the principle of antithesis - Russian victories are replaced by defeats, the action is constantly transferred from Moscow to Kazan and back. This subpart uses a combination of local microplots. There are many military stories of both types here, brought into the general course of events. Basis 2 subparts - stories about the campaigns of Ivan the Terrible. They are presented in the form of military stories with an idealized main character, Ivan 4. but the narrative is multi-figured, the Kazan rulers, warriors, and boyars act in it. This part contains less dating of events, but many symbolic elements: signs, visions, wonders. For example, the dream of the Kazan king, where the bright month absorbs the dark one, and the animals that came to Kazan eat the Kazan animals, which predicts future events. Also the vision of Ivan 4 about the construction of Sviyazhsk and the departure of the patron demon of the city from the mosque. They play different roles in the episode. A significant place is occupied by genres traditional for ancient military history: laments (the tribute to the Kazan queen Sumbeki), praises, prayers. Sumbeki's cry addressed to Kazan plays a symbolic role, predicting his death. The “History” ends with chapters in which praise is given to Kazan, the Principality of Moscow and Ivan 4. The author evaluates the significance of the victory, speaking about the Beauty of Moscow, the OGR of the kingdom. The author's innovation can be traced in the image of the main character - Ivan the Terrible is depicted in many ways, his actions and thoughts are shown in different situations. His desire to avoid bloodshed was noted, which was not the case before, as shown in the tsar’s seven embassies to Kazan. All this speaks about the author’s approach to creating character, although the main method of creating the image of the king—idealization—remains. The image of episodic characters also changes: there was no distinction between positive and negative on national and religious grounds. A traitor can be either one of your own or a stranger, and both will be punished. The images of the troops are also drawn in an unusual way: the author often emphasizes the determination of the enemies, evoking respect for them. And the capture of the city by the Russian army is more like a plunder. The author's attitude is also innovative - he expresses his opinion much more actively, which is shown in the introduction and conclusion, digressions, which are most often of a summary nature. Innovation is also manifested in style: the widespread use of tropes, metaphors, military formulas lose their meaning (spreads them in other words, which destroys them). “History” made extensive use of the traditions of life, military stories, walking, teaching, symbolic and lyrical genre formations. A military tale: a combination of local microplots (“The Tale of Mamaev’s Massacre”); indication of the landscape at the time of day; the combination of the traits of a commander with Christian traits in the main character; a vision of the departure of the patron demon of their city, the penetration of rhetorical techniques into the pictures of the battle-traditions of “The Tale of the Capture of Constantinople.” Life: mention of the virtues of Ivan 4, characteristic of him since childhood; rhetorical devices. Walking: static descriptions of nature expressing the author's admiration. Teachings: artistic means used in laments. Due to such an abundance of genres, it is impossible to decide the genre of a work.

36. Main problems in journalism of the 16th century. The originality of the journalistic creativity of Maxim the Greek.

The ideological orientation of the literature of the Muscovite kingdom predetermined the rapid development of journalism. Works devoted to topical topics of public life were widely distributed in journalism. Areas of journalistic problems: problems related to the formation of an autocratic state (the appearance of the autocrat, the relationship of different classes, the problem of the relationship between royal and church power), church problems (the fight against heresy, the problem of intra-church land ownership, problems of moral character).

One of the most famous publicists was Maxim Grek. He owns a huge literary heritage. In one of his works, “The Word of Maxim the Greek,” the main literary device is allegory. This is also an allegory in genre. At the center of the narrative is the image of the Wife, this is power, Vasily (from the Greek, “kingdom”). The main narrative is based on the conversation between the Greek and the Wife. The Greek is depicted as a traveler who meets his wife and asks about her sorrows, but she does not want to tell anything, saying that he will not help her anyway. But still, the narrator persuades her, and she says that her name is Vasily, she is one of the daughters of the king, from whom “every good gift comes and every gift is given to the sons of men.” She talks about how she saw the exploitation of people, and that rulers must follow God's laws, otherwise wars and hardships await everyone. The originality of the Greek's journalism lies precisely in the fact that the main idea of ​​his work is uttered not by himself, but by the allegory, the Wife. This had not been seen in his works before. The Greek claims that a monk must live according to Christian precepts. The work has a clear parable beginning. Another word by Maxim the Greek - “about alien philosophers” - talks about how it is necessary to check the preparedness of Russian translators who come from abroad. Moreover, he gives all this advice to people who will receive visitors “as per my death.” He offers to give visitors his translations so that they can try to “translate according to my translation.” And if he can, then he is a good translator, and if not, then you also need to find out his ability to determine poetic meters. In this word, the Greek makes it clear that he considers his works to be a model, in which he shows innovation, because before him, it was traditional for authors to self-depreciate, but the Greek not only does not follow this canon, but also exalts himself. In “Let the blessed and saints sow the words of praise, let not the books of grammar be called as if they were spoken on behalf of her,” Maxim the Greek writes about the importance of grammar for people, praising it. Moreover, here again the allegory is traced, which is revealed at the very end - now the Greek himself is presented in the role of grammar. He calls on everyone to listen to him and follow his advice, citing examples from antiquity and mentioning Christian writers of the past. Maxim Grek's innovation in the field of journalism is very great: he introduced allegory into journalism and renounced traditional self-deprecation. And his thoughts and advice are generally very relevant and useful.

Criticism of the addressee's style in Kurbsky's second message. The polemical correspondence between Kurbsky and Grozny reflects the clash of two social positions - the high-born boyars and the serving nobility, asserting the need for strong autocratic power. The messages are different in their style—abstractly reasonable and resourceful for Kurbsky and concrete, rude and sarcastic for Ivan the Terrible. In the first message, Kurbsky accuses the tsar of cruelty and oppression of himself, says that the tsar will have to respond to Last Judgment for all. He asks: “Why, O king, did you beat up the mighty men of Israel and betray you to various deaths by the commander given to you by God?” etc. The message is written in an angry, sarcastic style. In response to this, Ivan the Terrible writes an extensive message in which he calls the addressee a false teacher who has illegally usurped the right to instruct the monarch and his subjects. Grozny reproduces individual remarks of Kurbsky and invariably refutes them. The message is created as a kind of confession of faith and principles of the Russian autocracy. Grozny parodies the style of the addressee, his structure of thoughts and literary style. The king ridicules all his arguments, distorting them and ridiculing them ironically. For example, Kurbsky in his message speaks of the blood shed for the Tsar on the battlefield, and Grozny ironically plays on these words, saying that the Tsar is not guilty of shed blood, and that a Christian should not regret the feat in the name of the Motherland. Grozny repeats key phrases, building a series of associations in the form of negative parallelism. Grozny refutes all accusations against him, guided by the Bible, like Kurbsky. In his second letter to the Tsar, Kurbsky criticizes the “broadcast and noisy” letter of Ivan the Terrible, declaring brevity the main criterion of the author’s literary training. Kurbsky considers unacceptable the excessive quoting of “parameiniki” - 1schgzl from the Old Testament, violation of the etiquette of correspondence and the abundance of quotes from his own letter, which he tells the Tsar about. The style of this message is no longer so caustic and angry. Kurbsky reconciles himself with some statements, saying that he has already come to terms with oppression, “let God be your judge on this.” Kurbsky says: “I no longer understand what we want.” The style is close to didactic, Kurbsky reflects on the actions of Ivan the Terrible, but does not condemn them so brightly, relying on God’s help: “and for this sake, let’s wait a little, because I believe that the coming of Jesus Christ is near.” Ivan the Terrible's second message also uses stylized parodies and irony. He, imitating Kurbsky, begins to complain: “I have received colic of misfortune from you, colic of insult, colic of annoyance and reproach! And for what? He parodies the humble style of Kurbsky, the style of his message approaches self-deprecation. This correspondence was the most interesting document of the era and constituted an important stage in the history of Russian journalism of the 16th-17th centuries.

38. Generalizing literary works of the middleXVIV. Ideological intent, stylistic originality, significance of monuments

General stylistic traditions and significance of monuments. In 1547-1549. There is a church-wide canonization of many Russian saints who were previously considered locally revered. This action required documentary and spiritual justification. For this purpose, Metropolitan Macarius carries out his plan - to collect all books of religious content approved in Russia - and creates the “Great Chetya Menaion”. For this purpose, about 60 lives of new canonized saints, written in a rhetorical style, were compiled. But there is no longer any historical information left about these saints, so the chroniclers made up facts and wrote in the likeness of other lives. The “Cheti-Minea” included: lives; books of the Holy Scriptures and interpretations on them; patericon; works of South Slavic and Russian writers, recognized as models; collection “The Bee”, “The Tale of the Devastation of Jerusalem”, “The Walking of Abbot Daniel”. The most important event in the spiritual life of the mid-16th century. The creation of the “Stoglavy Cathedral” also appeared. It was called upon to regulate all aspects of spiritual and practical life. His decrees concerned church land ownership, norms of social order, private life of the clergy, etc. His goal was to create the foundations of a unified state and introduce order into Russian life. This council was distinguished by its stern and doctrinal didacticism. It wrote about what icon painting should be like (focused on Rublev), church books (necessarily corrected). Domostroy served the purpose of regulating family life. The author has not been precisely identified, but it is believed that the priest of the Annunciation Cathedral, Sylvester, had a hand in this book. The source of Domostroi were biblical texts, Chrysostom, documentary records and, possibly, observations. The book regulated the daily life of an Orthodox person. Often its significance is limited to the practical side, but the main task of house-building was to translate it into real life the idea of ​​the soullessness of royal power. The task is to raise a submissive subject and an exemplary Christian, to create a unified model of life in Russia. The genre of “House Construction” is spiritual teaching. His style is distinguished by didacticism and morality. Its chapters can be divided into 3 groups: defining a person’s relationship to spiritual and secular authority; worldly structure (family life structure); house building (tips on housekeeping). Sylvester added chapter 64, where he gave advice based on his experience. The main defining features of this literature were universality, encyclopedicism, didactic and polemical orientation. The scribes of this time generalized the experience of their predecessors, combining historical subjects, parables, and teachings into large monumental ensembles. Also, their works provided a new aesthetic design for the main ideological ideas of the time.

39. Development of the genre of walking in the 16-17 centuries. "Trifon Korobeinikov's walk to Constantinople."

In the 16th century Along with merchant travels, embassy travel notes began to appear, called “item lists” or “lists”. They contained the issues on which negotiations were conducted and recorded the etiquette of the embassy reception. The structure of the ambassador's narratives was more fully characterized by Prokofiev. He said that they begin by indicating the time and place where the embassy is sent and for whose purpose, and the route is described. In the central part, he pointed to descriptions of the reception ceremony and descriptions of negotiations. He also mentioned inserting descriptions of landscape and everyday life into the story. These works acquired elements of a business style, combined with traditional colloquial vocabulary. The text also included speeches of the characters, a detailed description of the course of events, which made the story less DYNAMIC, BUT more ACCURATE. In “The Walk of Trifon Korobeinikov,” the convergence of pilgrimage walking with two new types is traced. The circulation begins with a message about the departure time of Tryphon and a description of its route, indicating the distance between points. The main text is divided into travelogues, which tell about a specific locality or a section of the path. The descriptions are businesslike and brief, attention is drawn to the size of the city, the material of the buildings (“the town of Orsha is stone”, “the town of Borisov Drevyan is small”), the presence of trading areas and methods of protecting the cities: “And the Menska-Slutsk city has better trades and people, and the city has the gates and at the prison there are collars and archers with guns, but they won’t let a foreigner into the prison without telling them)). This is reminiscent of merchants' walks. Descriptions of nature and detailed descriptions of topography, traditional for pilgrimage, also appear. An element of the ambassadorial article list (“On the passage of Russian ambassadors to the sovereign of Voloshesk Aaron”) is also introduced into circulation: “on the 13th day of March at 3 o’clock at night,” it is said how the ambassadors were received: “And in the room a locker was made, in the man’s belt, carpets; and on the locker the Voloshsky sovereign sits in place.” The story “About the Tours Mosque and about the Dervyshes, who have monks in our place” is reminiscent of an everyday sketch. Attention is drawn to the clothes and appearance of people: “mustaches, and braids, and eyebrows are shaved”; the life of the “chambers” for wanderers is described in detail. 2 essays in “Walking” are devoted to a description of the shrines of Constantinople. The “Tale of the Tsar City is not about everything” describes in detail the location of the city, mentioning the main shrines: Noah’s axe, the pillar of Constantine Flavius, the Temple of Sophia, etc. The author recalls the legend about the departure of the city's patron angel, retelling it in his own way. Mention is made of the plight of the Orthodox Church and the Patriarch. In the second essay, “On the destruction of the temple of St. George,” a legend is given about the miracle of St. George, who defended his temple from the Turkish king, and not only the preservation of the temple, but also the mercy of the Sultan to his servants is called a miracle. The story is dynamic and concise, with extensive use of dialogue. At the end, the Blachernae Church, the monasteries of Pantocrator, and the Apocalypse are mentioned. “Walking” cannot be classified into a specific type. It refers to social travel, because... Most of the information is not related to religious purposes. There is no clear author's assessment. The language is traditional for “walking” - colloquial vocabulary and phraseological units, a few foreign words, always with translation. There is a tendency towards the creation of a secular type of walking, as well as the combination of various genre features in order to create a documentary and interesting narrative.

40. Main directions of development in literature about the Troubles. The artistic originality of “The Tale of the Death and Burial of M.V. Skopin-Shuisky.

The literature of this time is divided into 2 stages: 1-before 1613. Journalistic works, small in volume, one-sidedly representing the heroes. Lyrical and symbolic genres and business documents were combined. This stage includes “The New Tale of the Glorious Russian Kingdom”, “The Tale of the Repose and Burial of Skopin-Shuisky. 2-20s 17th centuries The works tell about the entire Time of Troubles, strive for an objective assessment of events, and pay special attention to historical figures. This literature combines genres in different ways. These include the “Chronicle Book”, “Vremennik” by Ivan Timofeev, “The Tale of Vraam Palitsev”. In 17th century literature. new relationships are established between the historical and the fictional. The stories based on historical names contain fiction; facts of Russian history are combined with motifs from fairy tales and legends. The fictional characters operate in a setting typical of Russian society in the 17th century. situations, the existential and the everyday form a single alloy, which indicates the rapprochement of literature with life. A striking example of such evolution is the “Tale of the Death and Burial of Prince Skopin-Shuisky,” full of rumors and legends. The unexpected death of a young military leader with a heroic physique struck the consciousness of his contemporaries and gave rise to the birth of the legend of his poisoning. The author of the story also adheres to it, saturating the narrative with motives coming from folk songs and laments. The plot is this: at a feast at Prince Vorotynsky’s, Maria Shuiskaya brings him a deadly drink, but it was a “fierce mortal drink.” The idea of ​​poisoning is compared to “catching a treacherous thought like a bird in the forest, like frying a lynx.” And Mikhail dies on the night of April 23-24, in which the author sees symbolism, because... takes place “from the days of the great warrior and passion-bearer George to the days of the governor Sava Stratshat.” This comparison was supposed to “sanctify” the image of the Russian military leader, making him the moral ideal of the Time of Troubles. Skopin-Shuisky appears as an epic hero; the author masterfully uses comparisons and poetic means of the folk epic. The prince is called the “heavenly sun”, which the warriors cannot “get enough of”. His power is exaggerated - in the whole state they cannot find a coffin for him: “an oak block.” Michael is compared to King David and Samson. A lot of hyperbole is used in describing the grief of the people-people following the coffin as many as the “stars of heaven”; the lament for it is described: “from the people there are screams and wails, a lot of voices singing the tombstone, and not being able to hear the voices of those singing,” but about To those who heard all this, it is said: “Even if the heart is forged and made of stone, even that one will be poured out in pity.” The crying of the mother, close to a folk tale, the crying of the Swedish military leader, traditional for high oratory, and the crying of the Russian people gives the story a special emotional coloring. It is repeated several times that the singing could not be heard because of the crying. At the end there is a vision predicting the death of Skopin-Shuisky, which violates the chronology, because it was “15 days after the feast of the Resurrection of Christ.” It is told by a resident of the city, having learned about the death of Mikhail, saying that it “came true at this present time.”

41.Literary activity of Archpriest Avvakum. Stylistics and genre originality of “The Life of Archpriest Avvakum, written by himself.”

Avvakum is the author of more than 80 works, some of which have not reached us. His works: “Book of Conversations”, “Book of Interpretations”, petitions to Alexei Mikhailovich and Fyodor Alekseevich, letters, messages, etc. His work is permeated with a passionate denunciation of the official church and secular autocratic power from the position of a supporter of the Old Believers. He became an innovator in the literary field in terms of style and principles of literary depiction, although he was an opponent of innovation in art. His most famous work, “Life,” is an autobiography. In his introduction, Avvakum writes about the influence of his confessor Epiphanius on him and follows the traditional method of self-abasement. The style of his life is similar to confessional, because he blurs the line between himself and the reader, creating an atmosphere of empathy. Likhachev defined Avvakum’s style as a style of pathetic simplification - “grounding” the high (the story of the miraculous feeding of the prisoner, when Avvakum does not know whether it was an angel or a man) and poeticization of the low (the story about the death of a chicken, which “brought 2 eggs a day for food "). It goes beyond the traditional framework of hagiography: the heroes of the work are not clearly sinners or righteous. Habakkuk himself almost succumbs to temptation when a harlot comes to him, which had never happened before in the hagiographic tradition. And the image of the harlot herself is multifaceted - she is a sinner, but she came to confess - and this somewhat “cleanses” her. Habakkuk creates a new image - a “holy sinner”, which leads to a combination of two narrative plans: the author’s solemn sermon and repentant confession. Habakkuk combined church language, swearing, and colloquial language. Another facet of the innovation of life is the combination of the comic and tragic. When the archpriest describes returning from exile, talks about crossing the river, when the archpriest loses her strength and falls, another person trips over her and also falls on her. He apologizes, to which she replies: “What, daddy, did you run over me?” Describing the horrors of his imprisonment, he jokes, saying: “I’m lying like a dog in a straw,” etc. The life is also full of satirical portraits of Avvakum’s enemies. For example, in a letter to Alexei Mikhailovich he writes: “Poor, poor, crazy king!” Also, Avvakum’s innovation was manifested in writing not a journalistic work with elements of autobiography, but an integral biography. The work turns into the history of the first years of the Old Believer movement, the history of Russia in the second half of the 17th century. In addition to Avvakum, his life contains his companions and enemies, and the spatio-temporal boundaries of the narrative are widely represented. All these innovative features make the life an outstanding work of its kind.

42.Historical basis, originality of style of “The Tale of the Azov Siege of the Don Cossacks.”

In the 17th century A series of stories about Azov appears, where the patriotic feat of the Cossacks is glorified. Military stories written at this time reflected examples of the mass heroism of the Cossacks during the capture of the fortress. “The Tale of the Azov Seat” was written in the 40s. 17th century based on actual historical events, when in the spring of 1637 the Don Cossacks, taking advantage of the Turkish Sultan’s employment in the war with Persia, captured the Azov fortress without the knowledge of the Moscow government. This opened the way for the Russians to the Azov and Black Seas and protected them from constant attacks by the Turks and Tatars in the south of the Moscow state. But, fearing complications in relations with Turkey, Tsar Mikhail Fedorovich did not accept Azov, ordering the Cossacks to leave it. The genre is a historical story. The first part of the story is reminiscent of a business document in style, it talks in detail about the size of the Turkish army, the dates are indicated: “Insch on the 24th day at the first hour of the day they came to us to plow it near the city)”, “every head in the Janice regiment had 12,000)) . The entire work, in fact, is an official report on the events of the Azov sitting, because at the beginning it says that “the Don Cossacks came... to Grand Duke Mikhail Fedorovich... and brought a painting to their seat of siege)). The following narrative introduces this painting. Different styles are intertwined in the story, for example, before the start of hostilities, an ambassador comes from the Turks with a speech in which he tries to call for repentance and pity: “you attacked him like hungry wolves, and you did not spare him any male age... and you put therefore take upon yourself the cruel name of beast.” Next, service to the Turkish king is offered for a reward. After which the Cossacks’ response message is given, in which they talk about their distrust of the Turks and the tsar’s insidious plans. These messages give the story a rhetorical, oratorical style. The work is also distinguished by its lyrical style: for example, the prayer of the Cossacks before the battle, the repentance of the Cossacks before the king: “Forgive us, servant of your sinners, sovereign king and Grand Duke Mikhailo Fedorovich)). This poetic place is based on a Cossack folk song, which indicates the influence of folklore on the story. The influence of military stories is also noticeable here (in the descriptions of battles). In the last part, a rhetorical style arises again - an exchange of messages between the Cossacks and the Turks. Then a vision is given: the Mother of God appears to the Cossacks and blesses them for battle. Then again the story takes on a documentary style - it tells about the number of living and wounded Cossacks after the battle, the exact dates are given (the capture of Azov - September 26, when “the Turk Pashas and the Turks and the Crimean Tsar ... ran away to persecute us with eternal shame))). ,

The story is distinguished by patriotic pathos, accuracy of descriptions, vernacular language and poetic style, in which traditional techniques of military stories and Don folklore are noticeable. This is an original, innovative work in both content and style.

43. General characteristics of satirical stories of the 17th century. Analysis of one of the stories. Work by V.P. Adrianova-Peretz "At the origins of Russian satire."

In the 17th century Satire is developing very well. Satirical stories can be divided into 3 groups: anti-feudal, anti-clerical and everyday. Anti-feudal ones include “The Tale of Ersha Ershovich”, “The Tale of Shemyakin’s Court”. To the anti-clerical ones - “The Kolyazin Petition”, “The Tale of Hawk Moth”. Everyday stories are fictional. The works contain fictitious characters and events. “The Tale of Misfortune” belongs to this type. They reflected the dramatic clash of “oldness” and “newness” in the sphere of personal and public life. “The Tale of Hawkmoth” has 3 parts: 1-introduction, 2-conversation between Hawkmoth and the inhabitants of paradise, 3-exit of John the Evangelist. This construction speaks of the novelistic nature of the work. This story is an anti-clerical satire. The first part talks about who the hawk moth is: “one who drinks early on the feasts of God.” He dies and an angel comes for him, after which the second part begins - the communication of the hawk moth with those who approach the gates of heaven - the Apostle Peter, the Apostle Paul, King David, King Solomon. Hawkmoth asks them to let him in, but they answer him that sinners cannot go to heaven. To which the hawk moth remembers something from their life about each one, from which each one “got away and was quickly put to shame.” In the third part, John the Theologian approaches the gates, who also says: “You cannot enter heaven as a hawkmoth.” To which Hawkmoth replies that in his Gospel it is written: “if we love each other, God will protect us both.” And he says that then John must either let him in or renounce writing the Gospel. This is how the hawk moth goes to heaven. In this work, the Supreme dogma is violated, the Divine court turns out to be unfair. The sinner goes to heaven. This story, a parody of medieval tales about the afterlife, angrily denounces church piety and church veneration of famous saints. All the saints mentioned here turn out to be unworthy of heaven. And the hawk moth acts as an angry accuser and at the same time a cunning speaker. Therefore, this story was included in the index of banned books.

44. Problematics and genre ambiguity of “everyday” stories of the 17th century. Analysis of one of the stories.

By the 2nd half of the 17th century. In Russian literature, a special genre variety of the everyday story is emerging, which reflects the drama of the collision of “oldness” and “newness” in the sphere of personal and public life. If real heroes of historical stories became participants in unreal events, then the adventures of fictional characters in everyday stories were firmly integrated into the surrounding Russian reality. All events and characters in these works are fictitious. These works were distinguished by journalisticism and authorial freedom. The author himself could resolve the dispute in favor of one or another hero, depending on his moral positions. The everyday story of the late Middle Ages acquires the features of philosophical prose. The everyday story reflected the democratization of the hero and the emerging interest in the “little man.” “The Tale of Misfortune” was created among merchants in the 2nd half of the 17th century. The story is written in folk verse, based on an everyday story, accompanied by lyrical moral teachings. The hero of the story, Well done, he has no name, did not listen to his parents, who said: “Don’t go, child, to feasts and brother’s parties, don’t sit on the seat, don’t drink, child, two spells for one!” so as not to be a beggar. . He “wanted to live as he pleased” and did the opposite, so he fell “into immeasurable nakedness and barefootedness.” And the story draws a parallel between Adam and Eve, who succumbed to temptation, and Well done. The image of a serpent-tempter, a “called brother,” appears, who gets him drunk and then robs him. Further, the parallel runs through the motive of exile - Well done “it’s shameful ... to appear to his father and mother” and he decides to leave “to a foreign country.” There he goes to a feast, where he tells people about everything and asks for help. They help him and give him advice based on Domostroevsky morality. Thanks to them, Well done “from his great intelligence, he gained more belly than Starov; I looked for a bride for myself according to custom.” Misfortune-Grief learned about this and appeared to the Well-Behaved in a dream, foreshadowing: “you will be taken away from your bride... of gold and silver, you will be killed.” But the Good Man didn’t believe the dream, then Grief appeared to him in a dream in the form of the Archangel Gabriel, saying that bliss is to be poor and drunk. After this, the Good Man follows the instructions of Grief, but then he realizes his mistake: “I, the good fellow, have been pushed into trouble.” But Grief does not let him go, saying that the Good Man will not go anywhere from him. Having struggled in vain with Grief, “the fine fellow went to the monastery to take monastic vows,” which is how he was saved. The hero of the story is a degraded person, but he worries about it. This is the first image of a tramp in Russian literature, with whom the author sympathizes, but at the same time condemns. The image of Grief is built on folklore principles. Grief forces a person to choose the wrong path, but it is also retribution for his mistakes when it says: “And whoever does not listen to his parents’ teachings is good, I will teach him, O unfortunate grief.” This work is similar in genre to a parable or a lesson, because... full of morality given by concrete example. Also, the story is very close to folk songs about the Mountain; certain passages are of an epic nature (for example, the arrival of the Well done to the feast and his boast). The work is close to folklore, as can be seen in the comparisons: Well done - “rock dove”, Woe - “Gray hawk”, etc. Based on this, we can say that the story is a fusion of folklore and literature; it goes beyond genre systems, combining many genres and traditions.

45. History of the emergence and repertoire of the court theater. The play "Judith".

The court theater of Tsar Alexei Mikhailovich arose in October 1672 and became a new state “fun”. The Tsar hired foreign actors for his theater. Researchers believe that the initiator of the creation of this theater was the boyar Artamon Matveev. He had his own home theater with musicians, and he himself repeatedly acted as an actor. Until 1672, performances were staged in the Izmailovsky Palace, in the Kremlin, in the house of the Tsar’s father-in-law, Boyar Miloslavsky, and in the “comedy choir” at the Aptekarsky Courtyard. The king entrusted the writing of the first play on the biblical story about Esther and her marriage with the Persian king, after which she uncovered the conspiracy and saved her people from extermination, to the pastor of the Moscow German Settlement, Gregory. The main problems of the play: true royal power and mercy, pride and humility, were very popular at that time. On October 17, 1672, its premiere took place. The play consisted of a prologue and 7 acts, divided into phenomena. The performance ran for 10 hours without a break. The performance delighted the king. Thus, the history of the Russian theater began with the court theater, and the history of Russian drama began with the “Artaxerxes Action.” The first plays on the Russian stage were written on subjects from the Bible, lives of saints, history and ancient mythology. The connection of the plays with modernity was emphasized by poetic prefaces. Such plays include the play “Judith”. It tells about the siege of the Jewish city of Bethulia by Assyrian troops under the leadership of the general Holofernes and his murder by the Bethulian Judith. The play has 7 acts, divided into “entry”; pathetic scenes sometimes give way to comic ones; in addition to heroic characters, the play features buffoonish characters. For example, when Judith announces her intention to kill Holofernes, and the situation becomes tense because... everyone is worried, Abra, Judith’s servant, asks: “What are the Asirians like: are they like this, or are they people?” The connection of the play with modernity is evidenced by the appeal to Alexei Mikhailovich, which precedes the text of the play. The first plays of the Russian theater were close in genre to “English” comedies; their artistic specificity was the abundance of bloody, crudely naturalistic scenes and dramatic collisions. For example, Judith showed everyone the bloody head of Holofernes. After this, Judith says to the maid Abra: “Quietly put me into your feast,” and she praises Judith’s courage and utters a comic phrase: “What will that wretched man say when he wakes up, and Judith is gone with his head?” The captured soldier Susakim, a comic character, is subjected to a “mock execution.” Having risen, the hero cannot understand for a long time whether he is alive, and having found clothes and shoes, he pretends to be looking for his head, asking: “Ow, gentlemen! If any of you…hid my head, I humbly ask him…to return it to me.” The “changeability” of life is emphasized by the movement of action in the play. In the play it is transferred from the palace to the military camp of Holofernes, and from there to the besieged city and the house of Judith. The official speech of the courtiers is replaced by the riotous song of drunken soldiers, and the lyrical speeches of the heroine are replaced by choirs. Thus, this play was typical of that time and was a striking example of 17th century drama.

46. ​​School theater. "The Comedy of the Parable of the Prodigal Son."

At the end of the 17th century. School theater was born in Rus'. Created based on the plots of the books of the Holy Scriptures, works of school drama consisted of long monologues written in syllabics; they were spoken not only by biblical characters, but also by allegorical images (Mercy, Envy). These plays were staged at the Kiev-Mohyla Academy, at the Zaikonospassky school of Simeon of Polotsk, at the Moscow Slavic-Greco-Roman Academy, and the school of Dmitry Rostov. One of the first Russian educators and baroque poets was Simeon of Polotsk. His plays “The Comedy of the Parable of the Prodigal Son” and “The Tragedy of King Nebuchadnezzar” brought him fame. The “Comedy” was written on a gospel plot; it contained a conflict typical of that era when “children” did not listen to their parents, were burdened by their care, and left home in dreams of seeing the world. The problem of a young man’s behavior was also reflected in the stories of the second half of the 17th century, such as “The Tale of Misfortune,” “The Tale of Savva Gruditsin,” and “The Tale of Frol Skobeev.” The play is small in size, its composition is very simple, the setting is conventional, the number of characters is small, and the characters are nameless (for example, Father, Sue the youngest, Son the eldest, Servant of the Prodigal, etc.). There are no allegories in the play, and all this brings the “Comedy” closer to school dramas and ensured its success. The comedy begins with a prologue, which calls for attention to watch this play. Then the first part begins, where the father distributes the inheritance to his sons, for which they thank the father, but the younger one asks for blessings and says: “I want to begin my path. What am I getting in the house? What will I study? I’d rather get richer in my mind while traveling.” In the second part, the youngest son leaves home and talks about his drinking and revelry. The third part consists of only one sentence: “The Prodigal Son comes out hungover, the servants console him in various ways; it's depressing." V~4-<ш_частиговорвтсал его нищете и голоде. В 5-ой части сын возвращается к отцу, а в 6-ой он показан уже одетым и накормленным, восхваляющим Бога. Далее следует эпилог, в котором говорится о назначении пьесы и наставляет^ запомнить её. Из всего этого следует, что стиль пьесы-поучительный. И несмотря на то, что она названа комедией, по сути своей это притча.

47. Poetic originality of the poetry collections of Simeon of Polotsk.

One of the first Russian educators and baroque poets was Simeon of Polotsk. Shortly before his death, he collected his writings and poems into huge collections - “Rhythmologion” and “Multicolored Vertograd”. His intense work was associated with the task of rooting a new verbal culture, baroque in nature, on Russian soil. The “helicopter city” he created amazed the reader with its “multicolors)). The poems were devoted to a variety of topics and were arranged in the collection according to thematic headings, where they were arranged alphabetically by title. In these collections, he denounced what was at odds with his idea of ​​the ideal, and tirelessly praised the king, because. believed that this was his “service” to Russia. Simeon of Polotsk was an experimental poet who turned to the means of painting and architecture to give his poems clarity and to capture the reader’s imagination. In “The Russian Eagle” there is a form of “acrostic poem”, the initial letters of which form the sentence: “Tsar Alexei Mikhailovich, Lord, grant him many summers,” as well as rebus poems, “echoes” with rhyming questions and answers, and figured poems. This required skill and sharpness of mind from the poet. Baroque poetry also cultivated “multilingual” poems, which was reflected in Polotsky’s poem dedicated to Christmas, which he wrote in Slavic, Polish, and Latin. The Baroque traditions also manifested themselves through the high style, oriented towards the Church Slavonic language with a predilection for complex words. Simeon, for example, used complex adjectives, often invented by himself: “good-made”, “divinely-inspired”, etc. The things and phenomena he depicted often had an allegorical meaning; they “spoke”, teaching. Sometimes the teaching took the form of an entertaining, satirical story. For example, the poem “Drunkenness” (a drunkard, having come home, saw 4 sons instead of 2, because he saw double; he began accusing his wife of debauchery and orders him to pick up a red-hot piece of iron to prove his innocence. But the wife asks her husband to give her a piece from the oven, after which, having burned himself, he sobers up and understands everything. Everything ends with a moral), “Toads of the obedient” (the toads in the swamp screamed and disturbed the “praying monk.” One of them goes to swamp and says to the toads: “In the name of Christ I command you... not to be such,” after which the toads were no longer heard. At the end, a moral is given where the cry of the toads is compared to the “hugging” of women and it is said that they can be silenced in the same way. ). Scientists identify 3 main trends in Simeon’s work: didactic-educational (“Multicolored Vertograd”), panegric (“Rhythmologion”) and polemical (treatise “The Rod of Government,” directed against schismatics).

Origins and poetic originality of the Baroque style in Russian literature.

Baroque is one of the first European styles presented in Russian culture. Italy is considered the birthplace of Baroque, the country where it reached its apogee is Spain. Baroque came to Rus' from Poland through Ukraine and Belarus. In Russia, it replaced the Middle Ages and became a kind of Renaissance of Russian culture. This led to the loss of the religious and philosophical self-absorption of the Baroque and its promotion of the secularization of culture. Therefore, the Baroque in Russian culture acquired an optimistic pathos, without developing the philosophical motives of the “frailty of life,” and proclaimed human life as continuous pleasures and exciting journeys. This idea of ​​​​the “variegation” of the world formed in literature a new type of hero - the hunter of Fortune, an inquisitive and enterprising person who enjoys life. Baroque in its Russian version affected mainly the culture of the upper classes; it was not large-scale, because was limited in time. It glorified science, education and reason. In Baroque poetry, sophistication and learning were valued, “multilingual” poems were welcomed, which was reflected in Polotsky’s poem dedicated to Christmas, which he wrote in Slavic, Polish, and Latin. The Baroque traditions also manifested themselves through the high style, oriented towards the Church Slavonic language with a predilection for complex words. Simeon, for example, used complex adjectives, often invented by himself: “good-working,” “God-inspired, flower-bearing,” etc. Despite all its elitism, the Baroque was addressed to the people and served the purposes of their education and upbringing. Filled with scientific and journalistic material, historical and geographical information, Baroque poetry sought to go beyond the boundaries of literature. The discoveries of the Baroque include a new look at a person, whose image is devoid of Renaissance harmony. The intricate plot forced the characters to actively move in space, and an abundance of landscapes and portraits appeared in the work. The world of Baroque amazed us with its whimsical forms, diversity and polyphony. And the Russian version of Baroque, unlike the European one, was distinguished by moderation. In the Russian tradition, interest in naturalistic scenes of love and death and descriptions of the afterlife was also weakened. Baroque rooted poetry in Russian literature, enriching it with new poetic forms. Their range is very wide: from poetic transcriptions of liturgical texts to epigrams, from panegric greetings addressed to the king to inscriptions for images of alphabets. Baroque liberated the poet, giving him freedom to choose the form of his work, and this search often led to the destruction of boundaries between genres, different types of art, and art and science. Poems could take the form of a dialogue, become part of a pictorial composition, etc. form began to prevail over content: poets composed acrostics, figure verses, created labyrinths with a repeatedly read phrase, “echo.” “Leoninsky” poems with rhyming hemistiches are coming into fashion. Although the literature of Russian Baroque seems far from strict norms and canons, it had its own pattern, which led to the emergence of stable images and phraseological units: Tsar - “eagle”, “sun”, Russia - “sky”. Later, these formulas, ideas and techniques were adopted and modified in the literature of Russian classicism.

Did you like the article? Share with your friends!