Вильям шекспир 12 ночь. Уильям шекспир - двенадцатая ночь, или что угодно

Пьеса «Двенадцатая ночь» всегда была мне очень по душе, но постановка театра «Глобус» превзошла самые смелые ожидания — это подлинный шедевр!

Сама история — простая, милая и остроумная. И, на мой взгляд, повествует о том, что пропасть между мужским и женским восприятием мира не столь велика и драматична, как кажется, а с доброй волей и долей иронии вполне преодолима. Как по мне, там даже нет отрицательных героев, все персонажи довольно забавные и вызывают симпатию.

Постановок и экранизаций «Двенадцатой ночи» великое множество. Мне нравится фильм «Twelfth Night or What You Will» 1996 года с Хеленой Бонем Картер, Имоджен Стаббс, Ричардом Э. Грантом и Стивеном Макинтошем, и замечательная постановка театра Петра Фоменко с Ксенией и Полиной Кутеповыми. И всё же, повторюсь, даже представить не могла, насколько меня порадует, поразит, вдохновит «Глобус»! Полное ощущение перемещения во времени и пространстве прямиком в театр времён Шекспира. И благодаря концепции спектакля, когда женские роли играют мужчины, и благодаря невероятным костюмам, и фантастическому английскому произношению, которое не очень понимаю, но наслаждаться могу бесконечно.

Несмотря на то, что сюжет давно известен, неожиданностей не предполагается, с нетерпением ждёшь и по-детски радуешься каждой новой реплике. Ощущение присутствия в театре совершенно полное, зрители кинозала смеются и аплодируют, хотя актёры на экране и не услышат аплодисменов. Налицо преимущество показа в кинотеатре — крупные планы, позволяющие уловить все нюансы игры актёров, а также лучше рассмотреть роскошные костюмы и выразительный грим. Очень понравились музыкальные номера, которые ещё больше усиливали ощущение средневекового театра — этот волшебный танец в финале и песни шута Фесте, такие красивые, трогательные и забавные, под музыку и без музыки, виртуозно исполненные актёром Питером Хэмилтоном Дайером.

Конечно же, актёрская игра выше всяких похвал!

Самое громкое имя в этом актёрском ансамбле — безусловно, Стивен Фрай. Воплощение всего британского и эталон самого изысканного классического английского языка. Очевидно, что хвалить Стивена Фрая — это всё равно что пытаться доливать воду в море. Он великолепен, и это известно всем! И хотя Мальволио — персонаж не самый положительный, в исполнении Фрая ему сопереживаешь безоговорочно. Причём, несмотря на комедийный фон, актёр ни капли не переигрывает, он совершенно искренен и очень натурален.

Хочу отдельно отметить Сэмюэла Барнетта, совершенно изумительно сыгравшего Себастьяна. Этот персонаж на сцене появляется на сравнительно короткое время, но для пьесы он очень важен. Себастьян сродни Алисе в Стране чудес: обычный человек, случайно попадающий в очень необычное приключение, некую игру, правила которой ему не ведомы. Но его способность отнестись к самым странным жизненным коллизиям с открытым сердцем и делает возможным счастливое завершение всей истории.

Хотя «Двенадцатая ночь» заслуживает 12!

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно

Действующие лица

Орсино , герцог Иллирийский.

Себастьян , брат Виолы.

Антонио , капитан корабля, друг Виолы.

Валентин , Курио - приближенные герцога.

Сэр Тоби Белч , дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик .

Фабиан, Фесте , шут - слуги Оливии.

Оливия .

Виола .

Мария , камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.


Место действия - город в Иллирии и морской берег вблизи него.

СЦЕНА 1

Дворец герцога.

Входят герцог , Курио и другие придворные ; музыканты .


Герцог

О музыка, ты пища для любви!

Играйте же, любовь мою насытьте,

И пусть желанье, утолясь, умрет!

Вновь повторите тот напев щемящий, -

Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,

Скользнувший над фиалками тайком,

Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.

Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…

Как ты могуч, как дивен, дух любви!

Ты можешь все вместить, подобно морю,

Но то, что попадет в твою пучину,

Хотя бы и ценнейшее на свете,

Утрачивает ценность в тот же миг:

Такого обаянья ты исполнен,

Что подлинно чаруешь только ты!


Курио

Угодно ль вам охотиться сегодня?


Герцог

А на какого зверя?


Курио

На оленя.


Герцог

О Курио, я сам оленем стал!

Когда мой взор Оливию увидел,

Как бы очистился от смрада воздух,

А герцог твой в оленя превратился,

И с той поры, как свора жадных псов,

Его грызут желанья…


Входит Валентин .

Наконец-то!

Какую весть Оливия мне шлет?


Валентин

Я не был к ней допущен, ваша светлость.

Служанка мне передала ответ,

И он гласил, что даже небеса,

Ее лица открытым не увидят,

Пока весна семь раз не сменит зиму.

Росою слез кропя свою обитель,

Она затворницею станет жить,

Чтоб нежность брата, отнятого гробом,

В скорбящем сердце не могла истлеть.


Герцог

О, если так она платить умеет

Дань сестринской любви, то как полюбит,

Когда пернатой золотой стрелой

Убиты будут все иные мысли,

Когда престолы высших совершенств

И чувств прекрасных - печень, мозг и сердце2 -

Навек займет единый властелин! -

Идемте же под своды рощ зеленых;

Их тень сладка мечтаниям влюбленных.


Уходят.

Берег моря.

Входят Виола , капитан и матросы .


Виола

Где мы сейчас находимся, друзья?


Капитан

Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.


Виола

Но для чего в Иллирии мне жить,

Когда мой брат в Элизие3 блуждает?

А вдруг случайно спасся он?


Капитан

Возможно:

Ведь вы спаслись!


Виола

Увы! Мой бедный брат…

Какой бы это был счастливый случай!


Капитан

Но, госпожа, должно быть, так и есть:

Когда разбился наш корабль о скалы,

И все мы - горсть оставшихся в живых -

Носились по волнам в убогой лодке,

Ваш брат, сообразительный в беде,

Наученный отвагой и надеждой,

Себя к плывущей мачте привязал

И, оседлав ее, поплыл по морю,

Как на спине дельфина - Арион.4

Я это видел сам.


Виола

Вот золото в награду за рассказ.

Он укрепляет робкую надежду,

Рожденную спасением моим,

Что жив и брат. Ты здесь бывал?


Капитан

Не больше трех часов ходьбы отсюда

То место, где родился я и рос.


Виола

Кто правит здесь?


Капитан

Высокородный и достойный герцог.


Виола

А как его зовут?


Капитан

Виола

Орсино! Мой отец о нем не раз

Мне говорил. Тогда был холост герцог.


Капитан

Он холост был, когда я вышел в море,

А с той поры минул всего лишь месяц,

Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд

Судачить о делах людей великих, -

Что герцог наш в Оливию влюблен.


Виола

А кто она?


Капитан

Прелестная и юная дочь графа.

Он умер год назад, ее оставив

На попеченье сына своего.

Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,

Оливия, скорбя о милом брате,

Решила жить затворницей.


Виола

Я к ней на службу поступить могла,

До времени скрывая от людей,

Кто я такая!


Капитан

Это будет трудно:

Она не хочет сидеть никого

И даже герцога не принимает.


Виола

Ты с виду прям и честен, капитан.

Хотя природа в благородный облик

Порой вселяет низменное сердце,

Мне кажется, в твоих чертах открытых,

Как в зеркале, отражена душа.

Поверь, тебя вознагражу я щедро, -

Ты лишь молчи, кто я на самом деле,

И помоги мне раздобыть одежду,

Пригодную для замыслов моих.

Я к герцогу хочу пойти на службу.

Шепни ему, что я не я, а евнух…5

Он будет мной доволен: я пою,

Играю на различных инструментах.

Пусть правда не сорвется с языка.


Капитан

Вы евнух, я немой…6 Ну что ж, клянусь:

Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь.


Виола

Благодарю. Идем.


Уходят.

Дом Оливии.

Входят cэp Тоби Белч и Мария .


Сэр Тоби

Ну какого дьявола моя племянница так убивается о своем покойном братце? Горе вредит здоровью, это всякий знает.

Уильям Шекспир

Двенадцатая ночь, или Что угодно

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ОРСИНО, герцог Иллирийский.

СЕБАСТЬЯН, брат Виолы.

АНТОНИО, капитан корабля, друг Себастьяна.

КАПИТАН корабля, друг Виолы.

ВАЛЕНТИН, КУРИО – приближенные герцога.

СЭР ТОБИ БЕЛЧ, дядя Оливии.

СЭР ЭНДРЮ ЭГЬЮЧИК.

МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии.

ФАБИАН, ФЕСТЕ (ШУТ) – слуги Оливии.

МАРИЯ, камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, приставы, музыканты, слуги.

Место действия – город в Иллирии и морской берег вблизи него.

Дворец герцога. Входят герцог, Курио и другие придворные; музыканты.

О музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте, И пусть желанье, утолясь, умрет! Вновь повторите тот напев щемящий, - Он слух ласкал мне, точно трепет ветра, Скользнувший над фиалками тайком, Чтоб к нам вернуться, ароматом вея. Довольно! Он когда-то был нежнее... Как ты могуч, как дивен, дух любви! Ты можешь все вместить, подобно морю, Но то, что попадет в твою пучину, Хотя бы и ценнейшее на свете, Утрачивает ценность в тот же миг! Такого обаянья ты исполнен, Что подлинно чаруешь только ты!

Угодно ль вам охотиться сегодня?

А на какого зверя?

На оленя.

О, Курио, я сам оленем стал! Когда мой взор Оливию увидел, Как бы очистился от смрада воздух, А герцог твой в оленя превратился, И с той поры, как свора жадных псов, Его грызут желанья...

Входит Валентин.

Наконец-то! Какую весть Оливия мне шлет?

ВАЛЕНТИН

Я не был к ней допущен, ваша светлость. Служанка мне передала ответ, И он гласил, что даже небеса Ее лица открытым не увидят, Пока весна семь раз не сменит зиму. Росою слез кропя свою обитель, Она затворницею будет жить, Чтоб нежность брата, отнятого гробом, В скорбящем сердце не могла истлеть.

О, если так она платить умеет Дань сестринской любви, то как полюбит, Когда пернатой золотой стрелой Убиты будут все иные мысли, Когда престолы высших совершенств И чувств прекрасных – печень, мозг и сердце - Навек займет единый властелин! - Идемте же под своды рощ зеленых; Их тень сладка мечтаниям влюбленных.

Берег моря. Входят Виола, капитан и матросы.

Где мы сейчас находимся, друзья?

Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.

Но для чего в Иллирии мне жить, Когда мой брат в Элизии блуждает? А вдруг случайно спасся он?

Возможно: Ведь вы спаслись!

Увы! Мой бедный брат... Какой бы это был счастливый случай!

Но, госпожа, должно быть, так и есть: Когда разбился наш корабль о скалы И все мы – горсть оставшихся в живых - Носились по волнам в убогой лодке, Ваш брат, сообразительный в беде, Наученный отвагой и надеждой, Себя к плывущей мачте привязал И, оседлав ее, поплыл по морю, Как на спине дельфина – Арион. Я это видел сам.

Вот золото в награду за рассказ. Он укрепляет робкую надежду, Рожденную спасением моим, Что жив и брат. Ты здесь бывал?

Еще бы! Не больше трех часов ходьбы отсюда То место, где родился я и рос.

Кто правит здесь?

Высокородный и достойный герцог.

А как его зовут?

Орсино.

Орсино! Мой отец о нем не раз Мне говорил. Тогда был холост герцог.

Он холост был, когда я вышел в море, А с той поры минул всего лишь месяц, Но слух прошел, – ведь любит мелкий люд Судачить о делах людей великих, - Что герцог наш в Оливию влюблен.

Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличий голубки.
(Направляется к выходу.)

А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)

Куда, Цезарио?

Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

Покинута! Какое вероломство!

Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

Забыл? Уже? В такой короткий срок? -
Позвать священника!

Слуга уходит.

Герцог
(Виоле)

Ступай за мною.

Ужели ты расстанешься с женою?

С женой?

С женой. Посмей солгать в ответ!

Ты ей супруг?

Я? Нет, мой герцог, нет!

Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.

Входит священник.

О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, - и я молю поведать.
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.

Священник

Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.

Мой государь...

Молчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.

Входит сэр Эндрю с разбитой головой

Сэр Эндрю

Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Что с ним такое?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога,
помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

Но кто на вас напал?

Сэр Эндрю

Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый
отъявленный дьявол.

Цезарио?

Сэр Эндрю

Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за
что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.

Сэр Эндрю

Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас,
видно, раскроить череп пустячное дело.

Входит шут, поддерживая пьяного сэра Тоби.

А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он
так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

Что с вами, сударь? Что произошло?

Сэр Тоби

А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился
Дик-лекарь, а, дурак?

Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра
язык не ворочается.

Сэр Тоби

Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

Уберите его. Кто это их так изукрасил?

Сэр Эндрю

Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.

Сэр Тоби

Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

В постель его! Пусть перевяжут рану.

Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит Себастьян.

Себастьян

Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!

Себастьян

Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

Антонио

Вы - Себастьян?

Себастьян

Ты не уверен в этом?

Антонио

Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

Невероятно!

Себастьян

Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?

Отец мой - Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, -
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, -
Вы - дух и нас пугать пришли.

Себастьян

Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй,
Виола, погребенная в волнах!"

Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.

Себастьян

И моего.

И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.

Себастьян

Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день.
Когда сестре тринадцать лет минуло.

Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, -
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я - Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.

Себастьян
(Оливии)

Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.

Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.

И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.

Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.

Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.

Он будет выпущен. - Позвать немедля
Мальволио. - Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.

Возвращаются, шут с письмом и Фабиан.

Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?

Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам
письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного
- не проповедь, с ним можно и повременить.

Вскрой и прочти его.

Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный.
(Читает.) "Клянусь богом, сударыня..."

Да что с тобой? В своем ли ты уме?

Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было
прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.

Читай как полагается.

Оливия
(Фабиану)

Нет, лучше ты читай.

Фабиан
(читает)

"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об
этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать
за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше
собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами
предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного
признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что
хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".

Записка в самом деле от него?

Да, госпожа.

Я в ней безумия не замечаю.

Пойди за ним сейчас же, Фабиан.

Фабиан уходит.

Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.

Я с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.

А мне сестрою.

Возвращается Фабиан с Мальволио.

Это - ваш безумец?

Да, государь. - Мальволио, ну как ты?

Мальволио

Сударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.

Помилуй, чем же?

Мальволио

Я оскорблен, графиня. Вот письмо, -
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли -
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?

Увы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим;
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты.
Одетый, как указано в записке,
Все время улыбаешься... Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.

Госпожа моя,
Дозвольте мне покаяться - в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Придумали мы вместе с вашим дядей,
Чтоб наказать Мальволио за спесь.
Письмо по приказанью сэра Тоби
Своей рукой Мария написала, -
За это Тоби обвенчался с ней.
В ответ на эту каверзу смешную
Мальволио не должен был бы злиться,
Особенно же если честно взвесить
Взаимные обиды.

В какую западню попал бедняга!

Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно
приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего
сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!"
Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового
мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот
так-то круговорот времен несет с собой отмщение.

Мальволио

Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!
(Уходит.)

Он в самом деле оскорблен жестоко.

Догнать его и к мировой склонить.
Он должен рассказать о капитане,
А там блаженные настанут дни,
И свяжут нас торжественные узы. -
Сестра моя, до той поры мы будем
У вас в гостях. - Цезарио, пойдем.
В наряде этом для меня вы мальчик.
Потом передо мной предстанет дева, -
Моей души любовь и королева.

Все, кроме шута, уходят.

Шут
(поет)

Когда я был и глуп и мал -
И дождь, и град, и ветер, -
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет -
И дождь, и град, и ветер, -
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом -
И дождь, и град, и ветер, -
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил -
И дождь, и град, и ветер, -
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда -
И дождь, и град, и ветер, -
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.

(Уходит.)

    "ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО"

Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в
юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она
была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее
время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было
дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего
Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию
следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных
комедий великого драматурга.
При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была
опубликована в фолио 1623 года. Основная линия действия (Оливия - Орсино -
Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией"
(1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в
итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло
(1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но
заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби
Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся
романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром.
Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была
концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К
такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал
названия, предложив публике считать ее "чем угодно". Критика, однако,
приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских
праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии
творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для
самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и
великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не
создаст.
Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле
исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в
новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних
произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла
основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской
наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это
понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю
Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц".
Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема
обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый
намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную
тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата,
объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в
летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом
сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким
проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый
эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного
ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и
Оливии.
Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи"
происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне
земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они
живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое
название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря,
звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае
донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир
любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия.
Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского
театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими
загадочно заманчивыми названиями.
Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки,
которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь"
изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там,
где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы
никогда не попадем.
В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском
лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же
занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога
до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не
озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами
о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку.
В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после
кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого
человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И
стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая
атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз
судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям.
Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее
маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна
была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма,
и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения.
И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и
потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о
прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее
источником мучительных переживаний.
Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное
расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио,
как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для
герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую
страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же
Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее
любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет
добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия
не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в
тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое
удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него,
полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то,
чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво
говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется
в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств,
которую так любил изображать Шекспир.
Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не
только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность
ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех
шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с
устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных
переживаний.
Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с
Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в
любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это
как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром
ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции.
Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь
не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше,
ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам
не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии
оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое
отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что
оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной
личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую
взаимности любовь.
Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной
заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки
природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе,
утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ
привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и,
подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести
отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется
Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура
волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и
неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по
званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую
Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино.
Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и
прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но
смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком
кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются
лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может
поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что
представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство.
С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии.
Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа
и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай
свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной

Действующие лица

Орсино, герцог Иллирийский.

Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.

Капитан корабля, друг Виолы.

Валентин, Курио – придворные герцога.

Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).

Мальволио, дворецкий Оливии.

Шут Оливии.

Фабиан, слуга Оливии.

Оливия, богатая графиня.

Виола.

Мария, камеристка Оливии.

Придворные, священник, моряки, приставы, музыканты и слуги.

Действие происходит частью в одном из городов Иллирии, частью на побережье поблизости.

Акт I

Сцена 1

Комната во дворце герцога. Входят Герцог, Курио и придворные. Вдали музыканты.

Герцог

Когда музыка – пища для любви, –
Играйте громче, насыщайте душу!
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как нежный ветер,
Что, вея над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Довольно – перестаньте! Нет, уж он
Слух не ласкает, как бывало прежде.
О дух любви, как свеж ты и как легок!
Как океан, ты принимаешь все;
Но все, что падает в твою пучину, –
Как ни было б серьезно или важно, –
Теряет вмиг оно и вес и цену.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что, истинно, любовь – одна мечта.
Курио

Поедете на травлю, государь?
Герцог

Кого травить мне?
Курио
Герцог

Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда узрел я в первый раз Оливию,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием, и в тот же миг
Оленем стал я, и, как злые псы,
Меня с тех пор преследуют желанья.

Входит Валентин.

Герцог

А, вот и ты! Ну, что она сказала?
Валентин

Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
Ее лица не узрит без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решила жить и келию свою
Кропить все дни горючими слезами,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И сохранить в своей печальной мысли
Ее надолго живо и свежо.
Герцог

Она, в ком сердце создано столь нежным,
Что может чтить так свято память брата, –
О, как она полюбит, если сонм
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах –
На сердце и уме – один властитель!
Идите, – я последую за вами.
Сладка мечта любви в тени лесов,
Среди благоухающих цветов!

Сцена 2

Берег моря. Входят Виола, капитан корабля и моряки.

Виола

Что это за страна, друзья мои?
Капитан

Иллирия, прекрасная синьора.
Виола

Но что же мне в Иллирии здесь делать?
Мой брат в полях Элизиума бродит!
Но, может быть, он жив – не утонул?
Как думаете вы?
Капитан

Ведь вы спаслись же!
Виола

О бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?
Капитан

Да.
И, чтобы вас утешить, госпожа,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли в челноке, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей свой острый ум,
Себя к огромной мачте привязал,
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.
Виола (бросая ему кошелек )

Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда,
Твои слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
Капитан

И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.
Виола

А кто страною правит?
Капитан

Благородный
И сердцем, и происхожденьем герцог.
Виола
Капитан

Зовут его Орсино.
Виола

Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.
Капитан

Да и теперь
Он холост, или холост был недавно.
Не дальше как за месяц я оставил
Иллирию: тогда носился слух –
Вы знаете, что любит мелкий люд
Болтать о лицах, высоко стоящих, –
Что ищет он Оливии руки.
Виола
Капитан

Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.
Виола

О, если бы я ей служить могла,
Мой пол и звание перед людьми
Сокрыв, пока мой план созреет!
Капитан

Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
Виола

Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то, что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает гниль, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя – за исполненье просьбы
Я щедро награжу – сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею веселить
Игрой на лютне и способна к службе.
Все прочее само придет потом, –
Лишь умолчи о замысле моем.
Капитан

Итак, вы – евнух, я – немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Виола

Прекрасно. Так веди меня вперед!

Сцена 3

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.

Сэр Тоби

Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.

Мария

Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.

Сэр Тоби

Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.

Мария

Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.

Сэр Тоби

Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!

Мария
Сэр Тоби

О ком это? Об Эндрю Эгьючике?

Мария
Сэр Тоби

Да он не хуже всякого другого в Иллирии.

Мария

Какое кому до этого дело?

Сэр Тоби

Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!

Мария

Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.

Сэр Тоби

И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.

Мария

Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.

Сэр Тоби

Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?

Мария

А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.

Сэр Тоби

Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!

Castiliano vulgo!{Говорю по-испански (лат. ).} Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.

Входит сэр Эндрю Эгьючик.

Сэр Эндрю

Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?

Сэр Тоби

Дружище, сэр Эндрю!

Сэр Эндрю

Здравствуй, суровая красавица!

Мария

Здравствуйте, сударь.

Сэр Тоби

Приступай, сэр Эндрю, приступай!

Сэр Эндрю
Сэр Тоби

Камеристка моей племянницы.

Сэр Эндрю

Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.

Мария

Мое имя Мария, сударь.

Сэр Эндрю

Милая Мария, приступай!

Сэр Тоби

Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!

Сэр Эндрю

Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?

Мария

Мое почтение, господа.

Сэр Тоби

Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!

Сэр Эндрю

Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?

Мария

Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.

Сэр Эндрю

Но попадусь, вот тебе моя рука.

Мария

Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.

Сэр Эндрю

Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?

Мария

Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.

Сэр Эндрю

Что же? Ты хоть кого согреешь!

Мария

Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.

Сэр Эндрю

А ну, попробуй!

Мария

Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.

Сэр Тоби

О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?

Сэр Эндрю

Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.

Сэр Тоби

Без сомнения.

Сэр Эндрю

Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.

Сэр Тоби

Pourquoi{Почему (франц. ).}, любезный рыцарь?

Сэр Эндрю

Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!

Сэр Тоби

О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!

Сэр Эндрю

Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?

Сэр Тоби

Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.

Сэр Эндрю

Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?

Сэр Тоби

Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

Сэр Эндрю

Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.

Сэр Тоби

Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.

Сэр Эндрю

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.

Сэр Тоби

Неужели ты годен на эти дурачества?

Сэр Эндрю

Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.

Сэр Тоби

А что, рыцарь, ты в гальярде{Старинный танец.} силен?

Сэр Эндрю

Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.

Сэр Тоби

Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.

Сэр Эндрю

А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.

Сэр Тоби

Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль{Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.}? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.

Сэр Эндрю

Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?

Сэр Тоби

А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?

Сэр Эндрю

Тельца? Это означает толчки и драку?

Сэр Тоби

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.

Валентин

Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.

Виола

Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?

Валентин

О нет, уверяю вас.

Входят герцог, Курио и свита.


Благодарю. Но вот и граф идет.
Герцог

Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола

Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог (свите )

Прошу вас всех, немного отойдите.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов, стой у двери, повторяй,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, не повидавшись с нею…
Виола

Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, – она меня не примет.
Герцог

Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить
Приличия, – но своего добейся.
Виола

Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить, тогда что?
Герцог

О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми, сказав, как я ей предан.
Тебе излить тоску мою нетрудно:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Герцог

Поверь мне, милый друг:
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет – ты мужчина. Рот Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звонок;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю.
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
Когда угодно. Мне дышать тем легче,
Чем менее вокруг меня людей.
Коль выполнишь удачно порученье,
Свободен будешь ты, как твой монарх,
И с ним разделишь все.
Виола

Я постараюсь
Все сделать, чтоб графиню покорить.
(Тихо. )
О, как я ни стараюсь, все страдаю!
Его женой сама я быть желаю.

Сцена 5

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Ну, говори же, где ты таскался, или я ни на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.

Шут

Что же, пусть вешают! Кто на этом свете хорошо повешен, тот ничьих знамен не боится.

Мария
Шут

А потому, что его не заберут в солдаты.

Мария

Постный ответ! Я тоже могу сказать тебе, где родилось это выражение: «Не боюсь ничьих знамен».

Шут

Где же, моя красотка?

Мария

На войне. И ты можешь смело повторять его в своих дурачествах.

Шут

Надели, Господи, мудростью умников, а дурачье пусть себе отдает в рост свои дары.

Мария

Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или прогонят; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?

Шут

Хорошая виселица иной раз спасает от плохой женитьбы. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.

Мария

Так тебе не нужна моя помощь?

Шут

Зачем? У меня и своих помочей пара.

Мария

Когда одна лопнет, так другая будет держать, а если обе лопнут, то ты потеряешь штаны.

Шут

Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби бросит пить, ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии!

Мария

Тише, плут! Ни слова больше! Вот идет моя госпожа: тебе не худо бы извиниться как следует.

Шут

Остроумие, если на то будет воля твоя, помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках; а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? – «Мудрый глупец лучше глупого мудреца».

Входят Оливия и Мальволио.

Шут

Желаю здравствовать, сударыня!

Оливия

Выведите глупость вон!

Шут

Слышите вы? Выведите вон графиню!

Оливия

Убирайся, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.

Шут

Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться, – он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться – и если исправится, то он уже не дурной человек; а если он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь все, что не исправлено, только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод, – хорошо, нет, – что же делать? Истинный рогоносец – только несчастье, а красота – цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведи графиню вон!

Оливия

Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.

Шут

Жестокая ошибка, сударыня. Cucullus non facit monachum{Клобук не делает монахом (лат .).}, что значит: мой мозг не так пестр, как мой кафтан. Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.

Оливия

Можешь ли ты это сделать?

Шут

И очень, мадонна!

Оливия
Шут

Но я должен сперва поисповедывать вас, мадонна. Отвечайте мне, воплощение добродетели.

Оливия

Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.

Шут

Добрейшая мадонна, о чем ты грустишь?

Оливия

Добрый дурак, о смерти моего брата.

Шут

Я думаю, душа его в аду, мадонна.

Оливия

Я знаю, дурак, что душа его на небесах.

Шут

Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа твоего брата на небесах. Эй, вы, выведите глупость вон!

Оливия

Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?

Мальволио

Конечно, и он будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака – совершенствует.

Шут

Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но ни гроша не даст в заклад, что ты не дурак.

Оливия

Что ты на это скажешь, Мальволио?

Мальволио

Я удивляюсь, как ваше сиятельство может находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца! Я видел на днях, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже растерялся; если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него и рот зашит. Клянусь, умные люди, которые смеются шуткам этих заказных дураков, сами – шуты этих же дураков.

Оливия

О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.

Шут

Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.

Мария возвращается.

Мария

Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.

Оливия

От графа Орсино, не правда ли?

Мария

Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.

Оливия

Кто ж его удерживает?

Мария

Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.

Оливия

Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.

Мария уходит.

Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.

Мальволио уходит.

(Шуту. )

Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?

Шут

Ты же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater{Серое вещество мозга (лат. ).}.

Входит сэр Тоби.

Оливия (в сторону )

Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?

Сэр Тоби
Оливия

Человек? Какой человек?

Сэр Тоби

Человек там… (Икает. ) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту. ) Ты что, болван?

Шут

Почтеннейший сэр Тоби…

Оливия

Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!

Сэр Тоби

Неполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.

Оливия

Ну хорошо… Да кто же?

Сэр Тоби

По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!

Оливия

С чем можно сравнить пьяного?

Шут

С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.

Оливия

Ступай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения – он утонул. Пойди присмотри за ним.

Шут

Покамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.

Уходит. Мальволио возвращается.

Мальволио

Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.

Оливия

Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.

Мальволио

Я это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.

Оливия

Какого же рода этот человек?

Мальволио
Оливия

Ну, а какого рода мужчина?

Мальволио

Очень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.

Оливия

Его лета, наружность?

Мальволио

Недостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.

Оливия

Впусти его да позови мою камеристку.

Мальволио (кричит )

Мария, графиня зовет!

Уходит. Мария возвращается.

Оливия

Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входит Виола со свитой.

Виола

Кто из вас благородная хозяйка этого дома?

Оливия

Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола

Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.

Оливия

Откуда вы, сударь?

Виола

Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.

Оливия
Виола

Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?

Оливия

Если не слишком много беру на себя, то я.

Виола

Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.

Оливия

К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.

Виола

Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!

Оливия

Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.

Мария

Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.

Виола

Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.

Оливия

Говорите, что вам угодно?

Виола

Я – только посол.

Оливия

Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола

Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.

Оливия

Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?

Виола

Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – святыня, для всякого другого – святотатство.

Оливия

Оставьте нас. Послушаем эту святыню.

Мария и свита уходят.

Ну, сударь, какова же ваша тема?

Виола

Прелестнейшая!..

Оливия

Превосходное начало – в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди? В которой главе ее?

Виола

Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.

Оливия

О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?

Виола

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало. ) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола

Превосходна, если только Бог создал все это.

Оливия

Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

Виола

Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу
И списка не оставите для мира.
Оливия

О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?

Виола

О, я вас вижу в настоящем виде –
Горды вы непомерно! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия

Как любит он меня?
Виола

С потоком слез,
С благоговеньем, с пламенным порывом.
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия

Он знает, что его я не могу
Любить, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным,
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала. А все же не могу я
Любить его. Об этом догадаться
Давно он мог.
Виола

Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел,
Не понял бы его.
Оливия

И что б тогда
Вы сделали?
Виола

У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей;
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия». Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия

Быть может, вы бы многого достигли!
Откуда же вы родом?
Виола

Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше;
Я дворянин.
Оливия

Идите же назад
К монарху вашему: его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте.
Благодарю за труд. Вот вам на память.
(Протягивает Виоле кошелек. )
Виола

Нет, спрячьте кошелек, – я не слуга;
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем станет сердце человека,
Которого вы будете любить!
Пусть так же он отвергнет вашу страсть,
Как вы любовь Орсино здесь отвергли!
Красавица жестокая, прощайте!
Оливия

«Откуда же вы родом?» – «Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин». Клянусь, что это правда!
Твое лицо, приемы, смелость, стан,
Твои слова – вот твой богатый герб.
Оливия, не торопись, потише…
Ах, если бы слуга был господином!..
Ужели заразиться так легко?
Я чувствую, что этот юный образ
Невидимо и осторожно вкрался
В мои глаза. Мальволио, где ты?

Мальволио возвращается.

Мальволио

Я здесь! Что вам угодно?
Оливия

Догони
Упрямого посланника Орсино;
Он перстень здесь насильно мне оставил.
Скажи, что я подарка не хочу.
Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
Его пустой надеждой – никогда он
Оливию своей не назовет;
Когда ж послу угодно завтра утром
Прийти ко мне, я объявлю причину.
Мальволио, спеши!
Мальволио

Сейчас, графиня.
Оливия

Что делаю, сама того не знаю.
Мой глаз не обольстил ли сердце мне?
Свершись, судьба! Мы не имеем воли,
И нам судьбы своей не избежать.
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!