“You are my Shagane, Shagane!”: who was the girl who inspired Yesenin for the cycle of poems “Persian Motifs. Analysis of Sergei Yesenin’s poem “You are my Shagane, Shagane...

“You are my Shagane, Shagane” is an unusual poem in which the motives of sympathy for a woman and love for one’s native land are intertwined. Students meet him in 11th grade. We invite you to find out more by reading brief analysis“Shagane you, my Shagane” according to plan.

Brief Analysis

History of creation- the work was written in 1924 during Yesenin’s stay in the Caucasus, the poet included his cycle “Persian Motifs”.

Theme of the poem- sympathy for a woman, love for the Motherland.

Composition– The poem is a monologue-address to Shagane, which can be divided into two parts: tender words, addressed to Shagane and memories of the Motherland. Formally, the verse consists of five five lines. The peculiarity of its form is the repetition of key lines framing the stanzas.

Genre- elegy.

Poetic size– trimeter anapaest, ring rhyme ABBA and parallel rhyme AABB.

Metaphors“I’m ready to tell you about the field”, “I took this hair from the rye”, “just don’t awaken the memory in me.”

Epithets“beautiful Shiraz”, “wavy rye”.

History of creation

The history of the creation of the work is connected with the poet’s trip to the Caucasus. For some time, researchers could not determine to whom such a delicate creation was dedicated. There have been suggestions that the woman being addressed lyrical hero verse is a fictional image. In the late 1950s, V. Belousov managed to find the mysterious Shagane. She turned out to be a young Armenian teacher from the city of Batumi. The researcher asked the woman to talk about her relationship with Sergei Alexandrovich, and she told many interesting facts.

The meeting of Yesenin and Shagane Talyan happened by chance. A woman was returning home from work and saw a handsome man on the street young man, this was the Russian poet. Apparently, the man immediately liked the stranger, as he sought out Shagane to get acquainted. Sympathy arose between the young people. They often walked. During one of the meetings, Yesenin presented the woman with the poem “You are my Shagane, Shagane,” after which he wrote several more works for her.

Warm relations were not destined to develop into something more. The poet was soon to return home. At parting, he told the woman that he would never forget her. At this point the connection between them was broken.

Subject

In the analyzed work, S. Yesenin develops motifs common in Russian and world literature. He weaves into a single whole two seemingly different topics. The verse is written in the first person, so the lyrical hero is as close as possible to the author and reader.

The second stanza conveys the idea that the father's land is always nicer, even if a foreign land is more beautiful. The lyrical hero compares Shiraz and the Ryazan expanses. He explains his feelings for his homeland simply: “Because I’m from the north, or something.” The man believes that his appearance was given to him by his native nature, so he says that he got his curls from rye.

It is clear that something is gnawing at the hero’s heart, as he asks Shagane not to stir his memories, especially he does not want to think “about wavy rye under the moon.” In the last stanza we learn what causes the man’s suffering. IN native land he left the girl, now he hopes that she remembers him. That girl is very similar to Shagane, which is probably why the sympathy for the alien beauty arose.

Composition

While reading, the ring composition of the poem attracts attention. The poems are divided into stanzas, which the author frames with repeated lines. Repetition emphasizes key ideas. Refrains bring the rhythm of the poem closer to that of a song. In terms of meaning, the poem can be divided into two parts: tender appeals to Shagane and memories of the Motherland and beloved.

Genre

The genre of the work is elegy, as the author, with a hint of sadness, talks about the Motherland and indulges in memories. The poetic meter is a three-foot anapest. S. Yesenin uses two types of rhyme - parallel AABB and ring. The poems contain both masculine and feminine rhymes.

Means of expression

The main role in the text is played by metaphor: “I’m ready to tell you the field”, “I took this hair from the rye”, “just don’t awaken the memory in me.” With the help of it, the author realizes the idea. The picture is completed epithets: “beautiful Shiraz”, “wavy rye”. There are no comparisons in the text.

Analysis of the poem "Shagane, you are my Shagane"

  1. Sergei Yesenin dedicated the poem “You are mine, Shagane!” Sergei Yesenin dedicated to the young teacher from Batumi Shagane Talyan, whom the poet met while at
    Caucasus.
    Shagane Talyan, Sergei Yesenin often visited Batumi, gave flowers, read poetry. The girl was 24 years old at that time; she was an Armenian from Akhaltsikhe.
    Shagane was distinguished by her extraordinary beauty, and the poet based his Persian woman on her. Parting with her, Yesenin presented her with a book of his poems with the inscription: “My dear Shagane, you are pleasant and dear to me.”
    In the poem, the poet created a poetic image, depicted poetic love, which, apparently, did not exist.

    But the main thing here is love for Russia. The poem contains a deep nostalgic longing for his native fields and the “far northerner”.
    The image of a Russian rye field, found in four of the five stanzas of the poem, becomes its unique metaphor, a symbol of the distant homeland.
    Talking about what is most dear to him, his beloved, the poet resorts to hyperbole (“Because I’m from the north, or something, that the moon is a hundred times larger there...”); deliberately, like a master of the highest class, masterfully fluent in his native language, violates the norms of grammar: “I’m ready to tell you the field...”. The grammatical norm requires the use in this context of the verb “tell” with the preposition “about” (tell about the field). However, “to tell the field” is more expressive, deeper, more expressive than the generally accepted “to tell about the field”; it is closer in meaning to the verb “to express” - to express the soul. And the element of soul and heart in Yesenin’s poetic
    the most important in the world.
    Repeatedly the poet uses a lexical or strophic “ring” - a technique traditional in Eastern poetry.
    All five stanzas of the poem are interesting examples of the strophic ring. The main thing in the composition of this work is that its first stanza is composed of the initial and final lines of all stanzas and contains all those themes and motifs that will be developed in subsequent stanzas:

    1. You are my Shagana, Shagane!
    2. Because I'm from the north, or something,
    3. I'm ready to tell you the field,
    4. About wavy rye under the moon.
    5. Shagane you are mine, Shagana.

    6. Because I'm from the north, or something,
    7. ..
    8. ..
    9. ..
    10. Because I'm from the north, or something,

    11. I'm ready to tell you the field,
    12. ..
    13. ..
    14. ..
    15. I'm ready to tell you the field,

    16. About wavy rye under the moon.
    17.
    18. ..
    19. ..
    20. About wavy rye under the moon.

    Thus, the poem resembles a wreath of sonnets with the difference that the main verse is placed here not at the end, but at the beginning of the work.
    “You are my Shagane, Shagane!..” written in three-foot anapest.
    This is a meter that is not often found in the poet’s work, unlike, for example, disyllabic ones, primarily from the famous Yesenin trochees. Here, to a large extent, the size is already determined by the name of the heroine, Shagane, placed at the beginning of the line.

  2. verse is one line
    need a poem

Behind short life the great Russian poet Sergei Yesenin, his work was inspired by talented and beautiful women: Isadora Duncan, Galina Benislavskaya, Anna Izryadnova, Nadezhda Volpin, Zinaida Reich and others, but no one left such an indelible impression as the school teacher of Russian language and literature - Shagane Talyan. Her beauty and charm prompted the poet to write a poem, which became one of the most famous and beloved among admirers of his talent.

Shaandukht (Shagane) Ambartsumyan was born in 1900 in Akhaltsikhe (Georgia) into a family of teachers. For Nerses Ambartsumyan and Maria Karakashyan, the girl was a long-awaited child; she was born when they were already over 30. Shagane lost her parents early (due to the consequences of typhus), the girl lost her mother at 11, and her father at 19 years old. Her uncle took her to his place in Batumi and gave her a good education. She graduated from the women's gymnasium in Khashuri, and a year later began teaching at the Armenian school in Tiflis. Among the teachers, Shagane was distinguished by her extraordinary appearance: snow-white skin, Brown hair And big eyes- have broken men's hearts more than once.

In 1921, having won the heart of Tiflis economist Stepan Terteryan, Shagane got married, and a year later gave birth to a son, Ruben (he is a candidate medical sciences). However, to live happy life they never succeeded: due to lung disease, Terteryan died at the age of 36. In 1923, Shagane moved to her cousins ​​in Batumi and continued pedagogical activity. Note that in addition to teaching, she was very fond of poetry and often went to literary cafes to listen to poems by her favorite poets.

“I lived for these meetings. These evenings brought me special joy.", Shagane told Don magazine in 1964.

In 1924-1925, the Russian poet Sergei Yesenin stayed in Batumi. At that time, it was fashionable to invite poets to their homes for poetry evenings. And the house of the Shagane sisters was no exception. After a meeting between the poet and the young teacher, Yesenin began work on a poem for the collection “Persian motives” - “You are my Shagane, Shagane”. Impressed by the beauty of the Armenian girl, the poet described her in the image of a young Persian woman Shagane from Shiraz. Over time, this collection fell in love with many; among the most memorable poems was "Shagane". This is how the lines came about famous poem:

“Leaving school, I again saw the poet on the same corner. It was cloudy and there was a storm at sea. We said hello, Sergei Alexandrovich suggested we walk along the boulevard, saying that he did not like such weather and would rather read poetry to me. He read “You are my Shagane, Shagane...” and immediately gave me two sheets of checkered notebook paper, on which was written a poem and the signature: “S. Yesenin", she recalled.

It is known from sources that the poet was shocked by the charm of the young teacher and began to court her. In one of his letters, Shagane talks about one of these meetings:

“Sergei Alexandrovich loved to come in the evenings and drink tea with tangerine jam, which he really liked. When I sent him to write poetry, he said that he had already worked enough, and now he was resting. Somehow I got sick and throughout three days Yesenin came to visit, prepared tea, talked with me, read poems from the Anthology of Armenian Poetry. I don’t remember the content of these conversations, but it can be noted that they were simple and calm.”.

Yesenin read his works to her, took books from her home library and talked to her about the merits of Persian poetry. After living in Batumi for several years, the poet returned to Petrograd, and our heroine left for Tiflis, where she continued to work at school.

“On the eve of his departure, Sergei Alexandrovich came to us and announced that he was leaving. He said he would never forget me. He said goodbye to me, but did not want me and my sister to accompany him. I also did not receive any letters from him. Sergei Alexandrovich exists, and until the end of my days he will be a bright memory of my life.”

Little is known about how her life developed later. In 1930, Shagane married for the second time, to composer Vardges Talyan. And after moving to Yerevan, Shagane no longer worked. She took care of household chores and raising her son, living a full 76 years.

You are my Shagane, Shagane!

I'm ready to tell you the field,
About wavy rye under the moon.
Shagane, you are mine, Shagane.

Because I'm from the north, or something,
That the moon is a hundred times bigger there,
No matter how beautiful Shiraz is,
It is no better than the expanses of Ryazan.
Because I'm from the north, or something.

I'm ready to tell you the field,
I took this hair from the rye,
If you want, knit it on your finger -
I don't feel any pain.
I'm ready to tell you the field.

About wavy rye under the moon
You can guess by my curls.
Darling, joke, smile,
Just don’t wake up the memory in me
About wavy rye under the moon.

You are my Shagane, Shagane!
There, in the north, there is a girl too,
She looks an awful lot like you
Maybe he's thinking about me...
Shagane, you are mine, Shagane.

“You are my Shagane, Shagane!..”


“You are my Shagane, Shagane!..” is one of the most poetic poems from the “Persian Motifs” cycle. This cycle was written during the trips of S.A. Yesenin to Georgia and Azerbaijan in 1924-1925. It embodies the captivating beauty of eastern nature.

Colorful eastern name The hero of the work points to Shagane Nersesovna Talyan, whom the poet met in Batumi in the winter of 1924/25. However, it is impossible to definitely call this woman the prototype of the heroine’s image; most likely, the image was inspired by a number of similar encounters.

For Russia, on whose territory the border of Europe and Asia passes, the problem of the relationship between Western and Eastern civilizations ( cultural traditions, morals, religious customs) was significant and relevant at all times, so those who accepted S.A.’s appeal were deeply mistaken. Yesenin to the oriental theme as a departure from the problems of our time. The poet has never been to Persia. However, it is obvious that he was less interested real events history of Persia or the life of contemporary Iran. What was important to him was not a specific country, but a certain poetic symbol of a beautiful but foreign land.

Why did the poet still choose Persia? He was probably attracted to oriental exoticism: sonorous names and the names of cities, unusual nature, striking the inhabitants of the Central Russian zone with a riot of colors and flowers, the inaccessible beauty hidden under the veil oriental women. In addition, from ancient times Persia was considered the birthplace of the wisest and most melodious poets (Khayyam, Saadi, Ferdowsi), the land of poetic inspiration. It is noteworthy that Shiraz for S.A. Yesenin is attractive with abstract beauty, while the subtle beauty of the Ryazan field is described by the poet in emphatic detail.

Image native Russia is also recreated in a romantic aura: this is a land of peace and space. Filial affection native nature is most clearly emphasized in the third and fourth stanzas, where the lyrical hero seems to momentarily become a piece of the rye field: “I took this hair from the rye,” “About the wavy rye under the moon You can guess by my curls.” Even the moon at home is “a hundred times larger.” In the end Oriental beauty Shagane pales in comparison to the image of a lady's yearning northerner. The northern woman is more free, unselfish in her feelings. Eastern girls are kept under veils, their beauty is treated as a commodity.

The poem is interesting in composition: five stanzas are quintessential lines, rhyming according to the “avvaa” scheme, with the first and last lines of each stanza being repeated. Each new stanza begins and ends with one of the first lines. This principle of poetic organization is usually called a wreath. Here, the peculiar ornamentation is intended to portray the subtlety of variations of oriental melodies.

The syntactic structure of the poetic language is also unusual. Unsteady in grammatically the construction “I’m ready to tell you the field” turns out to be stable and deeply expressive in terms of content.

It is necessary to take into account when analyzing the poem that the poetic cycle is an integral work that has semantic completeness and a unified aesthetic concept, therefore, the poem “You are my Shagane, Shagane!..” should not be considered separately, but in the context of the entire cycle “Persian Motifs”.

Did you like the article? Share with your friends!