Artist Sergei Ivanovich Markin. Markin, Sergey Ivanovich

How are transport security requirements implemented in practice at the facilities of JSC Russian Railways? Participants of the conference “Transport Security and Counter-Terrorism Technologies - 2016” will learn about this from the management of the company’s Security Department, whose representatives will make a presentation at the event.

The Vice-President of JSC Russian Railways informed the executive directorate of the Conference that the following will arrive to participate in the event on September 2:

  • ORLOVSKY Andrey Grigorievich, Head of the Security Department of JSC Russian Railways
  • MARKIN Sergey Ivanovich, Deputy Head of the Security Department of JSC Russian Railways

Within the framework of section No. 2 "Railway transport. Subways", representatives of JSC Russian Railways will talk about problematic issues of the current legislation on transport safety, taking into account the practice of its application at the company's facilities.

We would like to remind you that Vice President of JSC Russian Railways FEDOSEEV Nikolay Vladimirovich is a member of the Organizing Committee of the V All-Russian Conference “Transport Security and Counter-Terrorism Technologies-2016”, in the meeting of which on July 28, 2016 at the Ministry of Transport of Russia he personally took part.


Reference:

Open Joint Stock Company "Russian railways" is one of the world's top three railway companies.

The company's property was formed by contributing to the authorized capital of JSC Russian Railways at the book value of the assets of 987 federal railway transport organizations owned by the state.

The railway complex is of particular strategic importance for Russia. It is the connecting link of a unified economic system and ensures stable activities industrial enterprises, timely delivery of vital cargo to the most remote corners of the country, and is also the most affordable transport for millions of citizens. The founder and sole shareholder of JSC Russian Railways is the Russian Federation. On behalf of Russian Federation The powers of the shareholder are exercised by the Government of the Russian Federation.

Let us remind you that The V All-Russian Conference “Transport Security and Counter-Terrorism Technologies-2016” will take place September 2, 2016 - on the eve of the Day of Solidarity in the Fight against Terrorism, in Moscow.

Considering positive experience previous events in 2014 and 2015, the conference will be held in the same format - withmeetings will begin , and in the afternoon there will be a plenary session, which will allow participants to discuss specific industry issues with their colleagues and approach the plenary session with ready-made generalized and balanced proposals for the draft Conference Decision.


















In the context of anti-crisis measures, modern, innovative developments and solutions to ensure the protection of equipment and vehicles from acts of illegal interference are of particular relevance.

Sergei Ivanovich lives in the village of Kusak, German national region, teaches fine arts lessons at school district center Halbstadt.

And he was born in 1955 in the village of Solonovka in our district. In publication « To catch the notes of the beautiful..." the issue of the newspaper "New Time" of the German National District dated March 22, 2011 contains the following lines about him:

“As a preschool child, he painted his first pictures on the wall with coal taken from the stove. And already at school his classmates unconditionally recognized him the best artist. Today Sergei Ivanovich Markin is a recognized master of his craft, the author of a large number artwork and participant of many exhibitions.

And it is no coincidence that the next one takes place within the walls of the school. According to Sergei Ivanovich, this is a clear introduction to art for rural children, who in this regard are in many ways inferior to their urban peers. The first visitors to the exhibition were students primary classes. Sergei Ivanovich told schoolchildren about the beginning of his creative path, about what precedes the appearance of paintings and how important it is for an artist to “catch notes of beauty” in seemingly ordinary things.”

On the website of the Kusak School, in the material about the exhibition of paintings by S.I. Markin, it is reported that he “since 1987. is a regular participant in art exhibitions. Some of the artworks are in private collections in Russia, America, South Korea, Germany, Sweden. Sergey Markin works at best traditions Russian realistic art. In his works he creates a spiritual artistic image, marked with special reverence. In the paintings of Sergei Markin, the consonance of nature, soul and spirit of the author, who is constantly searching for truth and beauty in everyday life, is clearly visible. The author creates landscapes, still lifes and portraits.”

And on the website of the Slavgorod city administration in the news information “ Great artist from Podsosnovo” dated July 21, 2008 (at that time Sergei Ivanovich still lived in this village) it is written: “Exhibition hall of the Slavgorod city local history museum warmly opened its doors to receive paintings by a new author. The artist from Podsosnovo Sergei Ivanovich Markin presented about sixty paintings to the audience different genres: portraits, graphic works, landscapes – Sergei Ivanovich’s achievements in recent years.

Sergei Markin first exhibited in Slavgorod in 2005, and since then fans of his work have appeared in the city, and his works are recognizable even in group exhibitions. With his art, the author brings love for beauty into the hearts of viewers.

“The beautiful in our world has not been lost,” says Sergei Ivanovich. And he tries to convey this beauty of the surrounding world to the audience through his works, written in warm colors.

Sergei Ivanovich Markin lives in Podsosnovo, where he teaches at a children's art school. And it seems that by sowing “reasonable, good, eternal”, he will raise more than one talented artist, such as himself."

As you can see, creativity and teaching activity our fellow countryman are widely known. But, alas, not in our area, where his artistic talent began to manifest itself.

We contacted Sergei Ivanovich by phone, and in a conversation he said, in particular, that he was ready to come to small homeland with an exhibition to your native school, to show your creativity to your fellow countrymen. By the way, two or three years ago he and his wife were passing through Solonovka and met with the then head of the administration village council O. P. Mizereva. Olga Petrovna also remembered that Sergei Markin grew up in a family of simple collective farmers. His father was both a blacksmith and a laborer, and also an active village correspondent for the regional newspaper, writing about the affairs and concerns of his fellow villagers.

Sergei Ivanovich said that in Solonovka he graduated from eight classes. After serving in the army, he worked in Zarinsk, where from Barnaul artists (they were in the city with an exhibition) he learned about Novoaltaisk art school, in which I then received the initial creative education. Then he studied at the art and graphic faculty of Khabarovsk State pedagogical institute. This is how the calling that originated in childhood was realized and became the work of life.

Now S.I. Markin is preparing his works for an exhibition dedicated to the Victory in the Great Patriotic War, which will be exhibited in large exhibition hall Barnaul.

cackle_widget.push((widget: "Comment", id: 33957)); (function() ( var mc = document.createElement("script"); mc.type = "text/javascript"; mc.async = true; mc.src = ("https:" == document.location.protocol ? "https" : "http") + "://cackle.me/widget.js"; var s = document.getElementsByTagName("script"); s.parentNode.insertBefore(mc, s.nextSibling )); );

Mill and pasta factory No. 1 (former "Ding Partnership") Ivan Petrovich and Vera Sergeevna.

He spent his childhood in the Moscow region of Blagusha.

Education

In 1911-1916, S. I. Markin began receiving art education in Sunday classes at the Imperial Stroganov Central School of Art and Industry.

  • In 1916-1918 he studied at the Stroganov Central Art and Industrial School (SCHPU).
  • In 1918-1920 - in the First State Free Art Workshops (GSMA) with F. F. Fedorovsky.

Since 1920, he became a student at the main department of VKHUTEMAS:

  • 1st year - teacher N. A. Udaltsova
  • 2nd year - teacher A. A. Osmerkina.

The debut works of Sergei Markin promised him big success. The NKP exhibition bureau selected his drawings and 10 other artists from the walls of VKHUTEMAS for museums.

Work and creativity


Sergei Markin entered the galaxy of young artists of a lyrical-romantic orientation who began at the turn of the 1920s and 1930s, and were “forgotten” for half a century for ideological reasons. In 1929 in fine arts The USSR experienced a “Great Turning Point” - the last exhibitions of all registered societies took place. After this, the “cultural revolution” began, where censors sifted through hostile petty-bourgeois artistic movements. These artists were united by moral maximalism, so the beginning of their creative biographies turned out to be a stellar moment.

In 1929-1932, S.I. Markin worked as a set designer at TRAM, where he expanded the spatio-temporal boundaries of imagination on the stages of performances.
S.I. Markin worked at the Moscow organization of the Union of Soviet Artists (MOSSKh), where he took part in organizing exhibitions. In 1932, on his initiative, an exhibition of artists who had not joined professional societies was organized. After this, the era of socialist realism began, into which the Vkhutemas graduates of 1925-1935 no longer fit well with their aesthetics. They started brightly, but then perished in camps, in war, or, at best, found themselves “out of work.”

They said about Sergei Markin that he had a violent temper, similar to Mayakovsky and charged with him. The most popular in MOSSKHE, a sharp-tongued lover of truth, who fought for justice in word and deed. In disputes he had no equal.

The colors and harmony of his paintings were highly appreciated by S. B. Nikritin, who noted:

In general, the legacy of the masters of the “pleiad” of pre-war Soviet artists It is not the exoticism of later specifically Soviet subjects that distinguishes it, but genuine artistic quality: the whimsical coloring and expression of painting, the skill of drawing, the sharpness of composition. And also - the desire for dialogue with each viewer individually, the proportionality of emotions arising on both sides of the canvas, cardboard or sheet of paper.

War


After returning from a business trip from the North Caucasus, from July to October 1941, Sergei Ivanovich Markin worked on the artistic camouflage of the Kremlin and the center of Moscow.

On October 18, 1941, S.I. Markin volunteered for the militia during the Battle of Moscow. The Kuibyshev regional military registration and enlistment office was sent to Yoshkar-Ola for radio courses for a telegraph company.

In January 1942, he arrived on the Moscow front in a separate communications battalion. On January 7, 1942, the brigade became part of the 20th Army of the Western Front under the command of Vlasov. The 49th separate rifle brigade, Colonel N.N. Yakimov, arrived from the Urals and took up defensive positions between the 18th and 9th Guards Rifle Divisions.

On January 17, 1942, S.I. Markin wrote last letter parents, where he indicated his new address - “Field post office No. 1607”.

IN Brief information about the combat activities of the 49th separate rifle brigade it is written:

Through stubborn fighting, units of the brigade captured Red Garden on January 21 and Rupinka and Tupitsyno on January 23. Without giving the enemy the opportunity to stop, the brigade captured Yegoryevskoye on the night of January 24. ... Multiple attacks on Vasilyevskoye by units of the brigade from January 23 to 26 were unsuccessful.
  • In January: killed - 217, wounded - 936.
  • In February: killed - 13, wounded - 63.

Sergei Ivanovich Markin was seriously wounded and died from his wounds in February 1942 in field hospital No. 111 near the village of Sereda (which was liberated on January 19).
He was buried in a mass grave near the village of Sereda (Moscow region).

Family

We met when he was preparing for his diploma. I somehow hear a scandal, I look out: on the window landing On the 3rd floor there was a guy with paints. The janitor Vasily shouts: “Get out!” and he: “I’m writing.” “We know people like that; yesterday the attic was robbed.” I reassured Vasily, saying that this was my friend...

Sergei's idol is Mayakovsky. He started taking me to the Polytechnic, then to Meyerhold, to the museum to his loved ones French artists. First of all, to Matisse's dancing boys. Then Picasso, Renoir, Manet, Gauguin and again Matisse. Didn't talk near the pictures. Sometimes: “you see”, “like”?

  • Daughter - Svetlana (born 1936).

Addresses associated with S. I. Markin

  • Izmailovo (Moscow district) or Blagusha - here S.I. Markin spent his childhood, where his parents had his art workshop.
  • Moscow, Lobkovsky Lane, building 1 - the famous house on Chistye Prudy from where S.I. Markin wrote the historical views of Moscow that made him famous.

Exhibitions

Membership in organizations

  • 1928-1930 "ROST Society"
  • Moscow organization of the Union of Soviet Artists (MOSSKh)
  • Creative association "Vsekokhudozhnik"
  • Creative association "Moscow Association of Artists"

Memory

  • Name " Markin Sergey" is engraved on a memorial plaque installed in the Moscow House of Artists.
  • A painting by S. I. Markin in 2015 was depicted on the cover of the book “Why there is no heaven on earth” by Ephraim Sevel.
  • Paintings by S. I. Markin are exhibited in cities and museums:
    • Moscow → State Tretyakov Gallery
    • Vologda → Vologda Regional Art Gallery
    • Donetsk → Stalinskaya Art Gallery(Donetsk Regional Art Museum). “Road to Makeyevka” The collection was damaged during the war.
    • Oryol → Oryol Museum of Fine Arts
    • Stakhanov → Stakhanov Historical and Art Museum
    • Tbilisi → State Museum of Art of Georgia
    • Cheboksary → Chuvash State Art Museum

Works

  • Decorations for theatrical productions in TRAM: High Five, Green Lights, Call Fabkom and others.
  • Paintings and sketches:
Year Name Technique V. cm W. cm Gallery
1919 Landscape of the Moscow outskirts canvas, oil 33 42,4 Private collection.
1920s Portrait of Brother Mikhail (erroneously: Self-Portrait) canvas, oil
1925 Self-portrait canvas, oil 44 38 Tretyakov Gallery: ZhS-1499, P.48985.
1926 In dorm canvas, oil
1928 In a hammock canvas, oil
1929 Landscape of the Moscow outskirts canvas, oil 33 40,5
1929 Blooming garden canvas, oil 80 105,5
1929 Tkach (fragment "Red Guard") oilcloth, oil 45 38 GTG: ZhS-1500, P.48986
1930s Drawing of a view of the Crimean Bridge paper, pencil Sketch.
1930s Cavalry charge canvas, oil
1930s Tug of War canvas, oil
1932 Window on Chistye Prudy canvas, oil 100 81
1932 Red Guard canvas, oil
1932 Chistoprudny Boulevard in winter canvas, oil 73 57 GTG: ZhS-1450, P.48987
1933 Downhill skiing in Izmailovo (Blagusha) canvas, oil
1933 Circus canvas, oil
1933 Pioneer Report (Pioneer Oath) canvas, oil
1935 Red Guards near the Kremlin canvas, oil 56,5 111,5 GTG: ZhS-4790, KP-5661
1936 Road to Makeevka canvas, oil DOHM
1936 Landscape with a house canvas, oil 67 90 GTG: ZhS-4791, KP-5660
1936 Garden canvas, oil 68,5 89 GTG: ZhS-4792, KP-5659
1936 Blooming apple trees canvas, oil 70 95
1939 View of the Crimean Bridge cardboard, oil
1940 Red Army soldiers at the Pokrovsky Gate canvas, oil 80 65 VOKG,
1940 Night view of the Great Stone Bridge cardboard, oil
1940 Night view of the Bolshoi Moskvoretsky Bridge cardboard, oil
View of the Kremlin cardboard, oil

see also

  • Impressionism, Avant-garde

Write a review of the article "Markin, Sergei Ivanovich"

Notes

Excerpt characterizing Markin, Sergei Ivanovich

“Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [The Viscount was personally acquainted with the Duke,” Anna Pavlovna whispered to one. “Le vicomte est un parfait conteur,” she said to the other. “Comme on voit l"homme de la bonne compagnie [How a man of good society is seen now],” she said to the third; and the Viscount was served to society in the most elegant and favorable light, like roast beef on a hot platter, sprinkled with herbs.
The Viscount was about to begin his story and smiled subtly.
“Come here, chere Helene, [dear Helene],” said Anna Pavlovna to the beautiful princess, who was sitting at a distance, forming the center of another circle.
Princess Helen smiled; she stood up with the same unchanging smile, completely beautiful woman, with which she entered the living room. Slightly rustling with her white ball gown, decorated with ivy and moss, and shining with the whiteness of her shoulders, the gloss of her hair and diamonds, she walked between the parted men and straight, not looking at anyone, but smiling at everyone and, as if kindly granting everyone the right to admire the beauty of her figure , full shoulders, very open, according to the fashion of that time, chest and back, and as if bringing with her the glitter of the ball, she approached Anna Pavlovna. Helen was so beautiful that not only was there not a shadow of coquetry visible in her, but, on the contrary, she seemed ashamed of her undoubted and too powerfully and victoriously effective beauty. It was as if she wanted and could not diminish the effect of her beauty. Quelle belle personne! [What a beauty!] - said everyone who saw her.
As if struck by something extraordinary, the Viscount shrugged his shoulders and lowered his eyes while she sat down in front of him and illuminated him with the same unchanging smile.
“Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [I really fear for my abilities in front of such an audience,” he said, tilting his head with a smile.
The princess leaned her open full hand on the table and did not find it necessary to say anything. She waited smiling. Throughout the story she sat upright, occasionally glancing at her plump figure. beautiful hand, which, from the pressure on the table, changed its shape, then to an even more beautiful chest, on which she adjusted the diamond necklace; she straightened the folds of her dress several times and, when the story made an impression, looked back at Anna Pavlovna and immediately took on the same expression that was on the face of the maid of honor, and then again calmed down in a radiant smile. Following Helen, the little princess walked from the tea table.
“Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Wait, I’ll take my work,” she said. – Voyons, a quoi pensez vous? - she turned to Prince Hippolyte: - apportez moi mon ridicule. [What are you thinking about? Bring me my reticule.]
The princess, smiling and talking to everyone, suddenly made a rearrangement and, sitting down, cheerfully recovered.
“Now I feel good,” she said and, asking me to start, got to work.
Prince Hippolyte brought her a reticule, walked behind her and, moving a chair close to her, sat down next to her.
Le charmant Hippolyte [Charming Hippolyte] struck with his extraordinary resemblance to his beautiful sister and even more so because, despite the resemblance, he was strikingly bad-looking. The features of his face were the same as those of his sister, but with her everything was illuminated by a cheerful, self-satisfied, youthful, unchanging smile of life and the extraordinary, antique beauty of her body; his brother, on the contrary, had the same face clouded with idiocy and invariably expressed self-confident grumpiness, and his body was thin and weak. Eyes, nose, mouth - everything seemed to shrink into one vague and boring grimace, and arms and legs always took an unnatural position.
“Ce n"est pas une histoire de revenants? [Isn’t this a ghost story?],” he said, sitting down next to the princess and hastily attaching his lorgnette to his eyes, as if without this instrument he could not begin to speak.
“Mais non, mon cher, [Not at all," the surprised narrator said, shrugging his shoulders.
“C"est que je deteste les histoires de revenants, [The fact is that I hate ghost stories," he said in such a tone that it was clear that he said these words, and then realized that they meant.
Because of the self-confidence with which he spoke, no one could understand whether what he said was very smart or very stupid. He was in a dark green tailcoat, trousers the color of cuisse de nymphe effrayee, [thighs of a frightened nymph,] as he himself said, stockings and shoes.
Vicomte [Viscount] told very nicely about the anecdote that was circulating at that time that the Duke of Enghien secretly went to Paris to meet with m lle George, [Mademoiselle Georges,] and that there he met with Bonaparte, who also enjoyed favors famous actress, and that there, having met the Duke, Napoleon accidentally fell into the fainting spell to which he was susceptible, and was in the Duke’s power, which the Duke did not take advantage of, but that Bonaparte subsequently took revenge on the Duke for this generosity by death.
The story was very sweet and interesting, especially in the part where the rivals suddenly recognized each other, and the ladies seemed to be in excitement.
“Charmant, [Charming,"] said Anna Pavlovna, looking questioningly at the little princess.
“Charmant,” whispered the little princess, sticking the needle into the work, as if as a sign that the interest and charm of the story were preventing her from continuing to work.
The Viscount appreciated this silent praise and, smiling gratefully, began to continue; but at this time Anna Pavlovna, who kept glancing at the young man who was terrible for her, noticed that he was talking too hotly and loudly to the abbot, and hurried to help to the dangerous place. Indeed, Pierre managed to strike up a conversation with the abbot about political balance, and the abbot, apparently interested in the simple-minded ardor of the young man, developed his favorite idea in front of him. Both listened and spoke too animatedly and naturally, and Anna Pavlovna did not like this.
– Remedy – European balance and droit des gens [ international law], said the abbot. – It is necessary for one powerful state, like Russia, glorified for barbarism, to become selflessly at the head of an alliance aimed at the balance of Europe – and it will save the world!
– How do you find such a balance? - Pierre began; but at that time Anna Pavlovna approached and, looking sternly at Pierre, asked the Italian how he tolerated the local climate. The Italian's face suddenly changed and took on an offensively feigned sweet expression, which, apparently, was familiar to him in conversation with women.
“I am so fascinated by the charms of the mind and education of the society, especially the female one, into which I had the good fortune to be accepted that I have not yet had time to think about the climate,” he said.
Without letting the abbot and Pierre out, Anna Pavlovna, for ease of observation, added them to the general circle.

At this time, a new face entered the living room. The new face was the young Prince Andrei Bolkonsky, the husband of the little princess. Prince Bolkonsky was small in stature, a very handsome young man with definite and dry features. Everything about his figure, from his tired, bored look to his quiet, measured step, presented the sharpest contrast with his little, lively wife. Apparently, everyone in the living room was not only familiar to him, but he was so tired of it that he found it very boring to look at them and listen to them. Of all the faces that bored him, the face of his pretty wife seemed to bore him the most. With a grimace that spoiled him Beautiful face, he turned away from her. He kissed Anna Pavlovna's hand and, squinting, looked around at the whole company.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Are you going to war, prince?] - said Anna Pavlovna.
“Le general Koutouzoff,” said Bolkonsky, emphasizing the last syllable zoff, like a Frenchman, “a bien voulu de moi pour aide de camp... [General Kutuzov would like me to be his adjutant.]
- Et Lise, votre femme? [And Lisa, your wife?]
- She will go to the village.
- How is it not a sin for you to deprive us of your lovely wife?
“Andre, [Andrei,],” said his wife, addressing her husband in the same flirtatious tone in which she addressed strangers, “what a story the Viscount told us about m lle Georges and Bonaparte!”
Prince Andrei closed his eyes and turned away. Pierre, who had not taken his joyful, friendly eyes off him since Prince Andrey entered the living room, approached him and took him by the hand. Prince Andrei, without looking back, wrinkled his face into a grimace, expressing annoyance at the one who was touching his hand, but, seeing Pierre’s smiling face, he smiled with an unexpectedly kind and pleasant smile.
- That's how it is!... And you're in big world! - he said to Pierre.
“I knew you would,” answered Pierre. “I’ll come to your place for dinner,” he added quietly, so as not to disturb the Viscount, who continued his story. - Can?
“No, you can’t,” said Prince Andrei laughing, shaking his hand to let Pierre know that there was no need to ask this.
He wanted to say something else, but at that time Prince Vasily stood up with his daughter, and two young men stood up to give them way.
“Excuse me, my dear Viscount,” said Prince Vasily to the Frenchman, affectionately pulling him down by the sleeve to the chair so that he would not get up. “This unfortunate holiday at the envoy’s is depriving me of pleasure and interrupting you.” “I’m very sad to leave your delightful evening,” he said to Anna Pavlovna.
His daughter, Princess Helen, lightly holding the folds of her dress, walked between the chairs, and the smile shone even brighter on her beautiful face. Pierre looked with almost frightened, delighted eyes at this beauty as she passed by him.
“Very good,” said Prince Andrei.
“Very,” said Pierre.
Passing by, Prince Vasily grabbed Pierre's hand and turned to Anna Pavlovna.
“Give me this bear,” he said. “He’s been living with me for a month, and this is the first time I’ve seen him in the world.” Nothing is needed young man, as a society of smart women.

Anna Pavlovna smiled and promised to take care of Pierre, who, she knew, was related to Prince Vasily on his father’s side. The elderly lady, who had previously been sitting ma tante, hastily stood up and caught up with Prince Vasily in the hallway. All the previous pretense of interest disappeared from her face. Her kind, tear-stained face expressed only anxiety and fear.
- What will you tell me, prince, about my Boris? – she said, catching up with him in the hallway. (She pronounced the name Boris with special emphasis on the o). – I can’t stay longer in St. Petersburg. Tell me, what news can I bring to my poor boy?
Despite the fact that Prince Vasily listened reluctantly and almost discourteously to the elderly lady and even showed impatience, she smiled tenderly and touchingly at him and, so that he would not leave, took his hand.
“What should you say to the sovereign, and he will be directly transferred to the guard,” she asked.
“Believe me, I will do everything I can, princess,” answered Prince Vasily, “but it’s difficult for me to ask the sovereign; I would advise you to contact Rumyantsev, through Prince Golitsyn: that would be smarter.
The elderly lady bore the name of Princess Drubetskaya, one of the best families in Russia, but she was poor, had long since left the world and had lost her previous connections. She has now come to secure a placement in the guard for her only son. Only then, in order to see Prince Vasily, did she introduce herself and come to Anna Pavlovna for the evening, only then did she listen to the Viscount’s story. She was frightened by the words of Prince Vasily; Once upon a time her beautiful face expressed anger, but this lasted only a minute. She smiled again and grabbed Prince Vasily’s hand more tightly.
“Listen, prince,” she said, “I never asked you, I will never ask you, I never reminded you of my father’s friendship for you.” But now, I conjure you by God, do this for my son, and I will consider you a benefactor,” she hastily added. - No, you are not angry, but you promise me. I asked Golitsyn, but he refused. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Be the kind fellow you were,] she said, trying to smile, while there were tears in her eyes.
“Dad, we’ll be late,” said Princess Helen, who was waiting at the door, turning her beautiful head on her antique shoulders.
But influence in the world is capital, which must be protected so that it does not disappear. Prince Vasily knew this, and once he realized that if he began to ask for everyone who asked him, then soon he would not be able to ask for himself, he rarely used his influence. In the case of Princess Drubetskaya, however, after her new call, he felt something like a reproach of conscience. She reminded him of the truth: he owed his first steps in the service to her father. In addition, he saw from her methods that she was one of those women, especially mothers, who, once they have taken something into their heads, will not leave until their desires are fulfilled, and otherwise are ready for daily every minute harassment and even on stage. This last consideration shook him.
“Here Anna Mikhailovna,” he said with his usual familiarity and boredom in his voice, “it’s almost impossible for me to do what you want; but to prove to you how much I love you and honor the memory of your late father, I will do the impossible: your son will be transferred to the guard, here is my hand to you. Are you satisfied?
- My dear, you are a benefactor! I didn’t expect anything else from you; I knew how kind you were.
He wanted to leave.
- Wait, two words. Une fois passe aux gardes... [Once he joins the guard...] - She hesitated: - You are good with Mikhail Ilarionovich Kutuzov, recommend Boris to him as an adjutant. Then I would be calm, and then I would...
Prince Vasily smiled.
- I don’t promise that. You don’t know how Kutuzov has been besieged since he was appointed commander-in-chief. He himself told me that all the Moscow ladies agreed to give him all their children as adjutants.
- No, promise me, I won’t let you in, my dear, my benefactor...
- Dad! - the beauty repeated again in the same tone, - we will be late.
- Well, au revoir, [goodbye,] goodbye. Do you see?
- So tomorrow you will report to the sovereign?
- Definitely, but I don’t promise Kutuzov.
“No, promise, promise, Basile, [Vasily],” Anna Mikhailovna said after him, with the smile of a young coquette, which must have once been characteristic of her, but now did not suit her exhausted face.
She apparently forgot her years and, out of habit, used all the old feminine remedies. But as soon as he left, her face again took on the same cold, feigned expression that was on it before. She returned to the circle, in which the Viscount continued to talk, and again pretended to listen, waiting for the time to leave, since her work was done.
– But how do you find all this latest comedy du sacre de Milan? [Milan anointing?] - said Anna Pavlovna. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un throne, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c"est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [And so new comedy: the people of Genoa and Lucca express their wishes to Mr. Bonaparte. And Mr. Bonaparte sits on the throne and fulfills the wishes of the people. 0! This is amazing! No, this can drive you crazy. You will think that the whole world has lost its head.]
Prince Andrei grinned, looking straight into Anna Pavlovna’s face.
“Dieu me la donne, gare a qui la touche,” he said (the words Bonaparte said when laying on the crown). “On dit qu"il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [God gave me the crown. Trouble is the one who touches it. “They say he was very good in saying these words,” he added and repeated these words again in Italian: “Dio mi la dona, guai a chi la tocca.”
“J"espere enfin," Anna Pavlovna continued, "que ca a ete la goutte d"eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [I hope that this was finally the drop that overflows the glass. The sovereigns can no longer tolerate this man who threatens everything.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie,” said the Viscount politely and hopelessly: “Les souverains, madame!” Qu"ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour Madame Elisabeth? Rien,” he continued animatedly. “Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l"usurpateur. [Sirs! I'm not talking about Russia. Sirs! But what did they do for Louis XVII, for the queen, for Elizabeth? Nothing. And, believe me, they are being punished for their betrayal of the Bourbon cause. Sirs! They send envoys to greet the thief of the throne.]
And he, sighing contemptuously, changed his position again. Prince Hippolyte, who had been looking at the Viscount through his lorgnette for a long time, suddenly at these words turned his whole body to the little princess and, asking her for a needle, began to show her, drawing with a needle on the table, the coat of arms of Condé. He explained this coat of arms to her with such a significant air, as if the princess had asked him about it.
- Baton de gueules, engrele de gueules d "azur - maison Conde, [A phrase that cannot be translated literally, as it consists of conventional heraldic terms that are not used quite accurately. General meaning like this: The coat of arms of Condé represents a shield with red and blue narrow jagged stripes,” he said.
The princess listened, smiling.
“If Bonaparte remains on the throne of France for another year,” the Viscount continued the conversation that had begun, with the air of a man who does not listen to others, but in a matter that is best known to him, following only the course of his thoughts, “then things will go too far.” Through intrigue, violence, expulsions, executions, society, I mean good society, French, will be destroyed forever, and then...
He shrugged and spread his arms. Pierre wanted to say something: the conversation interested him, but Anna Pavlovna, who was guarding him, interrupted.
“Emperor Alexander,” she said with the sadness that always accompanied her speeches about the imperial family, “announced that he would let the French themselves choose their mode of government.” And I think there is no doubt that the whole nation, freed from the usurper, will throw itself into the hands of the rightful king,” said Anna Pavlovna, trying to be polite to the emigrant and royalist.
“This is doubtful,” said Prince Andrei. “Monsieur le vicomte [Mr. Viscount] quite rightly believes that things have already gone too far. I think it will be difficult to go back to the old ways.
“As far as I heard,” Pierre, blushing, again intervened in the conversation, “almost the entire nobility has already gone over to Bonaparte’s side.”
“That’s what the Bonapartists say,” said the Viscount, without looking at Pierre. – Now it’s hard to know public opinion France.
“Bonaparte l"a dit, [Bonaparte said this],” said Prince Andrei with a grin.

Did you like the article? Share with your friends!